描述翻譯學視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究_8562.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、徐遲是著名的詩人、散文家、“報告文學之父”,亦是一位碩果累累的翻譯家。他一生譯筆不輟,在中西文化激烈碰撞、中國社會思想體系發(fā)生巨大變革的特殊歷史時期,翻譯了大量體裁各異的文學作品。新中國成立前夕,徐遲首次將美國散文名著《瓦爾登湖》譯介到中國。譯本面世后雖因為各種時代原因遭到冷遇,但隨著時間推移最終為讀者發(fā)現(xiàn),并以其舒展自如、優(yōu)美恬靜的風格被公認為經(jīng)典譯作,深刻影響了海子、葦岸等著名作家。進入21世紀,經(jīng)濟高速發(fā)展所造成的社會及環(huán)境問題使

2、得《瓦》這部集“心靈甘泉”、“人生指南”、“綠色圣經(jīng)”等價值于一體的散文經(jīng)典在中國備受讀者的青睞與追捧,對于《瓦》眾多譯本,特別是徐遲譯本的翻譯研究數(shù)量也逐漸增多。然而,目前對《瓦》徐譯本的相關(guān)研究多囿于從語言角度對譯文進行“優(yōu)劣”或“正誤”的分析,對于時代背景、社會文化、讀者心理及譯者主體性等影響譯本形成的內(nèi)、外部因素缺乏較為全面的探討。作者認為,每部翻譯文學作品本身都是不同特征的聚合,而這些特征的價值很大程度上取決于多元文化系統(tǒng)中多

3、種規(guī)范的影響和制約;同時,在實際的翻譯過程中,由于受到個人身份、審美標準、文化價值觀等主體性因素的影響,譯者難免偏離預設(shè)軌跡,從而給譯文打上創(chuàng)造性的烙印。鑒于此,本文嘗試以描述翻譯學為理論工具,將《瓦》徐遲譯本置于具體的社會、歷史、文化坐標之中,同時選取青年翻譯家李繼宏的最新譯本作為對比參考,探尋在當時的時代背景與文化環(huán)境下,徐遲在協(xié)調(diào)源語言文學系統(tǒng)與目標語系統(tǒng)之間關(guān)系的過程中遵循了何種規(guī)范,同時其譯者主體性意識又給譯本留下了哪些創(chuàng)造性

4、的印記。
  通過研究發(fā)現(xiàn),從選材、策略選擇到具體的翻譯技巧,徐遲在翻譯的每個過程中既遵循了一定的外部規(guī)范又融入了自身的主體性意識。首先譯者在選擇翻譯對象時,由于受到贊助人、目標語讀者期待的影響,以及自身對原作的真摯熱愛,選擇了極具藝術(shù)和審美價值的散文經(jīng)典《瓦》原著作為翻譯對象。然而,由于各種時代因素的影響,譯本面世后遭遇了一段時間的冷遇,這也正體現(xiàn)了規(guī)范的“不穩(wěn)定性”。其次是在語言表達上,一方面,徐遲根據(jù)翻譯活動在多元文化系統(tǒng)中

5、所處的位置,有意勾勒出譯本的體例框架,在句式結(jié)構(gòu)上采取了明顯的歐化翻譯策略,保持了原作的異域風味;另一方面,作為浪漫主義詩人,徐遲對原文一些詞句進行了潤飾和改動,給譯文更增幾分詩意。最后是在文化傳譯上,除了運用注釋對原文文化現(xiàn)象進行解釋,徐遲還采用了具有中國特色的語言對源語進行替換,增加了譯文的“可接受性”,遵循了期待規(guī)范;另外,作為一位深受現(xiàn)代派詩歌意象技法影響的詩人,徐遲發(fā)揮其豐富的想象力對原文的意象進行了重構(gòu)和修潤,既真實傳達了《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論