版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、美國超驗主義作家亨利·大衛(wèi)·梭羅(Henry David Thoreau)創(chuàng)作的《瓦爾登湖》于1854年第一次出版,迄今為止已經出了近一百五十多個版本,被譯成四十多種語言,與《圣經》等一同被美國國會圖書館評為“塑造讀者的二十五本書”?!锻郀柕呛芬粫蚱渌枷肷羁?語言優(yōu)美,意象豐富而著稱?!锻郀柕呛肥状斡尚爝t翻譯到中國,迄今為止,已有十幾個譯本。在眾多的譯本中,徐譯本一直被學術界視為經典譯本并影響了眾多的后來譯本。
本論
2、文試圖從描述翻譯學的角度,將徐遲翻譯的《瓦爾登湖》置于多元文化系統(tǒng)中,并根據文化意象的特點和類別,探究譯者徐遲在意象翻譯中所采取的策略以及采取這種策略背后的動機和所遵從的規(guī)范并從文化對比的角度對其翻譯效果進行評估。
本文分為三個部分:第一部分介紹背景知識、研究范圍、研究方法和研究的預期結果。第二部分為正文,下設四章。
第一章首先分析“言”“象”“意”之間的辯證關系并指出文化意象的主要特點特點以及《瓦爾登湖》中
3、文化意象的主要類別。一般說來,文化意象有兩個特點:文化積淀行和審美求解性。并且這篇論文的作者把《瓦爾登湖》中的文化意象分為六種:動物、植物、顏色、自然現(xiàn)象、希臘羅馬神話和圣經人物故事以及其它意象。
第二章介紹譯者徐遲在《瓦爾登湖》的文化意象翻譯中主要采取的四種策略:保留形象直譯,尋求功能對等格義,尋求信息對等省譯和追求“化境”再創(chuàng)造。
第三章探究采取這些翻譯策略背后的動機以及他所遵從的規(guī)范。譯者對翻譯策略的擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 描述翻譯學視角下的瓦爾登湖徐遲譯本翻譯研究
- 描述翻譯學視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究_8562.pdf
- 瓦爾登湖徐遲譯本的生態(tài)翻譯學闡釋
- 《瓦爾登湖》徐遲譯本的生態(tài)翻譯學闡釋_12470.pdf
- 接受美學視角下散文翻譯的意境重構——以徐遲瓦爾登湖譯本為例
- 關聯(lián)理論下徐譯瓦爾登湖中文化缺省的翻譯及其補償策略探究
- 接受美學視角下散文翻譯的意境重構——以徐遲《瓦爾登湖》譯本為例_11985.pdf
- 關聯(lián)理論下徐譯《瓦爾登湖》中文化缺省的翻譯及其補償策略探究_9838.pdf
- 翻譯美學視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構的分析.pdf
- 瓦爾登湖
- 語境順應理論與《瓦爾登湖》的翻譯.pdf
- 適應與選擇:生態(tài)翻譯學視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
- 重訪梭羅——生態(tài)批評視角下的《瓦爾登湖》研究.pdf
- 英譯漢語篇連貫重構的功能分析——徐遲《瓦爾登湖》研究.pdf
- 論譯者在《瓦爾登湖》翻譯過程中的接受角色.pdf
- 《瓦爾登湖》讀書心得
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個中譯本的對比研究
- 《瓦爾登湖》讀后感
- 談《瓦爾登湖》與美
- 瓦爾登湖讀后感
評論
0/150
提交評論