版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是兩種語言之間的互相轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流,它歸根到底是一種跨文化交際行為。隨著各國之間聯(lián)系的加強(qiáng),越來越多學(xué)者開始關(guān)注翻譯中的文化因素,其中王東風(fēng)教授提出的文化缺省在翻譯界引起了廣泛關(guān)注。作為一種寫作技巧,文化缺省有助于實(shí)現(xiàn)高效簡潔的交流,但容易給目的語讀者造成誤解和語義真空,影響其對作品的理解和欣賞。因此,以認(rèn)知和交際為核心的關(guān)聯(lián)理論因而給文化缺省現(xiàn)象的翻譯和處理提供了相應(yīng)的幫助。
《瓦爾登湖》是亨利·戴維·梭羅的散
2、文集代表作,其第一部中譯本在1949年由徐遲先生翻譯問世,這也是國內(nèi)目前比較權(quán)威的譯本。本研究采取理論和實(shí)際相結(jié)合的方法,從關(guān)聯(lián)理論的視角探討徐遲譯本對文化缺省的翻譯,并提出合理有效的翻譯補(bǔ)償策略。
本文首先回顧了《瓦爾登湖》中譯本以及關(guān)聯(lián)理論的研究現(xiàn)狀,然后簡要介紹了關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)及其在翻譯中的應(yīng)用。在主體部分,基于奈達(dá)對文化的分類,論文作者把《瓦爾登湖》中的文化缺省分成五個方面,并運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論詳細(xì)分析了徐遲對文化缺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論下徐譯瓦爾登湖中文化缺省的翻譯及其補(bǔ)償策略探究
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下的文化意象翻譯研究——論徐遲譯《瓦爾登湖》.pdf
- 瓦爾登湖
- 描述翻譯學(xué)視角下的瓦爾登湖徐遲譯本翻譯研究
- 瓦爾登湖徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 語境順應(yīng)理論與《瓦爾登湖》的翻譯.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對瓦爾登湖三個譯本的對比
- 描述翻譯學(xué)視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究_8562.pdf
- 《瓦爾登湖》讀書心得
- 《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補(bǔ)償策略.pdf
- 《瓦爾登湖》徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋_12470.pdf
- 《瓦爾登湖》讀后感
- 談《瓦爾登湖》與美
- 瓦爾登湖讀后感
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲瓦爾登湖譯本為例
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補(bǔ)償策略.pdf
評論
0/150
提交評論