版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào): 密 級(jí):無(wú)UDC: 單位代碼:10118山 西 師 范 大 學(xué)研究生碩士學(xué)位論文《大路條條》漢譯本中的副語(yǔ)言翻譯研究 《大路條條》漢譯本中的副語(yǔ)言翻譯研究武娟娟 武娟娟指 導(dǎo) 教 師 李麗 副教授 山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 文學(xué)碩士 專業(yè)名稱 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期 2016 年 4 月 10 日 論文答辯日期 2016 年 5 月 24 日學(xué)位授予單位 山西師范大學(xué) 學(xué)位授予日期 2016 年 6 月
2、18 日答辯委員會(huì)主席 張思潔評(píng)閱人 吉文凱 蘇鵬2016 年 5 月 30 日Abstract in EnglishiTitle: Study on Translation of Paralanguage in Chinese Versions ofMain-Travelled RoadsMajor: Foreign Linguistics and Applied LinguisticsName: Wu Juanjuan Signat
3、ure:Supervisor: Li Li Signature:AbstractAs the product of social and economic reform, local literature is popular in late 1860sand is the main form of American realism literature. Through the description of certain regio
4、nor social class with their true stories, the authors of the local literature have explored the newliterary field which has not been covered by the previous literature, and such practice brings aprofound impact on Americ
5、an realism literature. Main-Travelled Roads, written by HamlinGarland, is one of the representatives in American local literature. From the early 1960s, thisbook has been started to be introduced into China. Although the
6、re are a few researches onMain-Travelled Roads since its publication, it cannot be ignored because of its literary value.In order to enhance the truthfulness of creation, the author relies on massive paralanguage toobtai
7、n various characterizations, which moves readers deeply.Paralanguage, as another way of human communication, plays a vital role in shapingfigures, conveying emotional states and mentality and disclosing the theme of the
8、work. Thedefinition and classification of paralanguage have been under discussion, but it canacknowledgedly be analyzed from narrow sense and broad sense. The paralanguage in anarrow sense (also called paralanguage featu
9、res) mainly refers to the mood, tone, stress,laughter, crying, which can show the speaker’s attitude, social status and other relevantinformation; the paralanguage in a broad sense includes not only paralanguage features
10、, butbody movements, clothes, furniture, and settings. These components of paralanguage make agreat difference in communication, such as providing additional meaning, replacing themeaning, emphasizing the meaning and neg
11、ating the meaning. The author, in literary works,often employs these paralanguage to depict the figures’ characteristics and emotion, andreveal the theme of the works.In order to perceive the novel as much as possible, t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《大路條條》漢譯本中的副語(yǔ)言翻譯研究_5482.pdf
- Pygmalion漢譯本中Eliza語(yǔ)言風(fēng)格翻譯策略研究.pdf
- 條條大路通羅馬(二)
- 哈姆林加蘭小說(shuō)的寫(xiě)真主義與美學(xué)意義——以大路條條為例進(jìn)行分析_11435
- hellheaven漢譯本的翻譯報(bào)告
- 《童年》漢譯本中的翻譯腔研究_28549.pdf
- Steve Jobs漢譯本中翻譯語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的比較研究.pdf
- 簡(jiǎn)愛(ài)漢譯本中的譯者“雙性同體”研究
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 詩(shī)歌翻譯中的音樂(lè)美問(wèn)題——以福樂(lè)智慧漢譯本為例
- 張愛(ài)玲《金鎖記》譯本中的語(yǔ)言雜合研究
- 紫色漢譯本中的女性主義意識(shí)對(duì)比研究
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說(shuō)的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 理雅各論語(yǔ)英譯本中的副文本研究
- 《論語(yǔ)》辜譯本的副文本研究
- 外交模糊語(yǔ)言的漢譯英翻譯.pdf
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的翻譯理?yè)?jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 國(guó)際組織文件漢譯本中的歐化現(xiàn)象研究.pdf
- 傲慢與偏見(jiàn)漢譯本中的女姓主義意識(shí)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論