版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程。一個(gè)成功的譯本需要滿足語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)外的多種因素,所以隨著時(shí)間的推移,關(guān)于英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的研究一直倍受關(guān)注。作為英語(yǔ)語(yǔ)系中一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,定語(yǔ)從句被廣泛應(yīng)用在文學(xué)作品中,用來(lái)傳達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)且復(fù)雜的邏輯關(guān)系,并對(duì)既定主題的發(fā)展脈絡(luò)作詳盡敘述。考慮到譯本中譯文質(zhì)量的重要性,國(guó)內(nèi)外許多理論家和學(xué)者從來(lái)都不曾忽略對(duì)這一主題的全面研究。
本文仍然將英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯作為研究課題,將通過(guò)細(xì)致描述譯者在面對(duì)
2、定語(yǔ)從句時(shí)的所思所想、分析譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中所采取的處理措施以及支撐其翻譯策略的原因,對(duì)英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的理?yè)?jù)進(jìn)行研究。
本文語(yǔ)料選自美國(guó)當(dāng)代著名作家——邁克爾·柯達(dá)寫(xiě)的一本短篇傳記《尤里西斯·辛普森·格蘭特》。該書(shū)被認(rèn)為是對(duì)一位美國(guó)歷史巨人的生動(dòng)描述,2009年由Harper Perennial公司出版后,好評(píng)如潮,很快躋身于暢銷書(shū)的行列。除此之外,這本書(shū)雖然簡(jiǎn)短,但信息量極廣,而且發(fā)人深省,具有很大的歷史和傳記參考價(jià)
3、值。《尤里西斯·辛普森·格蘭特》最引人注目的特點(diǎn)就是邁克爾·柯達(dá)借助定語(yǔ)從句在全文架構(gòu)上表現(xiàn)出來(lái)的獨(dú)特技巧,而正是這一巧妙運(yùn)用變成了翻譯時(shí)的一大障礙。
本文將前人在句法層面所取得的成就作為理論基礎(chǔ)(特別是喬姆斯基的深層結(jié)構(gòu)理論,該理論指出盡管兩種語(yǔ)言在表層結(jié)構(gòu)上存在著明顯差別,但它們?nèi)匀挥邢嗷マD(zhuǎn)換的可能性),借助文學(xué)翻譯和傳記翻譯方面的一些學(xué)術(shù)成就,對(duì)定語(yǔ)從句進(jìn)行研究。同時(shí),翻譯教學(xué)中的“大聲思維”法則在本文中也得到運(yùn)用。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 科技英文后置定語(yǔ)的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 淺析帶который的定語(yǔ)從句及其翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》(第四章)漢譯文本為例.pdf
- 主位結(jié)構(gòu)理論與英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)從句漢譯的連貫研究——以《霧都孤兒》及其三個(gè)漢譯本為例.pdf
- 現(xiàn)代德語(yǔ)定語(yǔ)從句及其漢譯問(wèn)題探討.pdf
- 從功能翻譯理論看英語(yǔ)方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個(gè)漢譯本為例
- 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句漢譯——以《商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用教程》為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說(shuō)的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接的漢譯——以《嘉莉妹妹》及其兩個(gè)漢譯本為例_22494.pdf
- 定語(yǔ)從句漢譯英練習(xí)及答案
- 《公共演講原理》定語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)雜后置定語(yǔ)的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)并列詞組的詞序理?yè)?jù)與漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的漢譯技巧
- 論女性主義譯者的翻譯語(yǔ)境——以紫色漢譯本為例
- 莎士比亞戲劇翻譯質(zhì)量評(píng)估體系的構(gòu)建——以measureformeasure漢譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論