已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、揚州大學碩士學位論文Pygmalion漢譯本中Eliza語言風格翻譯策略研究姓名:袁素平申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:孫生茂20080501語域混用及語體破格來再現(xiàn);Eliza語言訓練后標準語的語言風格主要通過直譯與漢語書面語來再現(xiàn)。同時,英語文化與漢語文化的差異以及戲劇效果等方面的因素也影響翻譯策略與技巧的選擇。楊憲益漢譯本中選擇的翻譯策略與技巧對個人語言風格,特別是戲劇中個人語言風格的翻譯,對其他譯者具有借鑒與指導意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大路條條漢譯本中的副語言翻譯研究
- 《大路條條》漢譯本中的副語言翻譯研究_5482.pdf
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風格研究.pdf
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 《童年》漢譯本中的翻譯腔研究_28549.pdf
- 魯迅小說語言風格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- hellheaven漢譯本的翻譯報告
- 戲劇語言風格再現(xiàn)的翻譯策略研究——王爾德戲劇語言翻譯的個案研究
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- Steve Jobs漢譯本中翻譯語境關(guān)系順應的比較研究.pdf
- 科學教學語體語言特點的翻譯策略——以《технологии ведения дома》(居家室內(nèi)維護技術(shù))漢譯本為例.pdf
- 小說風格翻譯的順應性研究——傲慢與偏見兩漢譯本對比
- 以《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本為例論耿濟之翻譯風格.pdf
- 兒童小說翻譯中語言風格再現(xiàn)的策略——以翻譯《查理和巧克力工廠》為例.pdf
- 基于語料庫翻譯學的譯者風格研究momentinpeking兩個漢譯本分析
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風格比較研究
- 科技英文后置定語的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 基于語料的英漢翻譯語言風格對比研究——以苔絲三譯本為例
- 試析《天路歷程》兩個漢譯本中宗教關(guān)鍵詞的不同翻譯策略.pdf
- 小說風格及其迻譯——兼評漢譯本《傲慢與偏見》.pdf
評論
0/150
提交評論