版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、指導(dǎo)小組成員名單王建開(kāi)教授何剛強(qiáng)教授蔡基剛教授孫建教授第三章安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯——視角、態(tài)度和方法????2 53 .1 海內(nèi)海外、褒貶各異一一本研究國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀?????2 63 .2 翻譯倫理與實(shí)踐方法一一本研究目的和內(nèi)容????.2 93 .3 比較與闡釋一~本研究方法和意義????????.3 2第四章辨異觀同——安樂(lè)哲與合作者的儒學(xué)關(guān)鍵詞英譯???.3 74 .1 儒學(xué)術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)造性闡釋和英譯???????????4 04 .
2、1 .1 追尋詞:匯真義??????????????.4 04 .1 .2 發(fā)掘現(xiàn)實(shí)價(jià)值??????????????.5 14 .2 揭示術(shù)語(yǔ)的多重含義一一一詞多譯?????????5 84 .3 “道”之所以、“天’’之所指一一保留舊譯和音譯????.6 64 .4 小結(jié)??????????????????????6 9第五章原作思維與譯作語(yǔ)言——安樂(lè)哲與合作者儒典英譯的陳述方式??????。7 15 .1 漢思維的“過(guò)程性’’與英語(yǔ)
3、的“過(guò)程性”詞匯????7 15 .2 漢思維的“事件性“ 與英語(yǔ)的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)????..7 45 .3 邏輯推理與表達(dá)方式???????????????7 75 .3 .1 因果邏輯與審美邏輯一一邏輯關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用??????????.7 85 .3 .2 漢思維的“關(guān)聯(lián)性”與英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)和分詞???.8 25 .3 .3 漢思維的“動(dòng)態(tài)性“ 與英語(yǔ)的動(dòng)詞、動(dòng)名詞???8 35 .4 “道’’的實(shí)用主義解釋一一《論語(yǔ)》譯文的語(yǔ)篇連接???
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲的儒學(xué)研究
- 美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲的儒學(xué)研究_18152.pdf
- 美國(guó)二十世紀(jì)的中國(guó)儒學(xué)典籍英譯史論
- 和而不同——?dú)v史文化視閾下的論語(yǔ)英譯研究
- 從哲學(xué)視角分析安樂(lè)哲和羅思文的《論語(yǔ)》英譯.pdf
- 安樂(lè)哲、郝大偉《中庸》英譯本的翻譯及其影響研究_5868.pdf
- 三十而立 和而不同
- 談判要追求“和而不同”
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂(lè)哲譯本為例.pdf
- 翻譯倫理視閾下的《中庸》英譯研究——以安樂(lè)哲和郝大維的合譯本為例.pdf
- 孔子的“和而不同”思想論文
- 安樂(lè)哲過(guò)程哲學(xué)翻譯研究——以安譯論語(yǔ)為例
- 典籍英譯的現(xiàn)實(shí)意義
- 中國(guó)哲學(xué)典籍英譯語(yǔ)境本體性研究.pdf
- 流暢與突顯典籍英譯的策略研究.pdf
- 安樂(lè)哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究.pdf
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以莊子英譯為例
- 倫理在安樂(lè)哲、羅思文孝經(jīng)英譯本中的再現(xiàn)研究——以翻譯倫理學(xué)為視角
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論