版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、蘇州大學(xué)博士學(xué)位論文典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以《莊子》英譯為例姓名:黃中習(xí)申請學(xué)位級別:博士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:汪榕培20090501中文摘要 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究籍英譯標(biāo)準(zhǔn)之道是一體,是多元標(biāo)準(zhǔn)一體化的整體,是一個抽象的標(biāo)準(zhǔn)。譯者個體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都以它為理想和目標(biāo)。典籍英譯譯者的個體翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是三元要素一體化的整體,其構(gòu)成的三元要素有著恒久的動態(tài)關(guān)聯(lián)。典籍英譯譯者翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化、個性化表述之總和就能接近或達到典籍英譯標(biāo)
2、準(zhǔn)之道。第五章是“典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究“ 模式的個案運用和論證分析。為了全面考察《莊子》英譯譯者整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)對“信順創(chuàng)“ 三元要素的中心取向,作者在前人研究成果的基礎(chǔ)上,對《莊子》的英譯歷程和《莊子》英譯的研究成果進行更全面的概述,選取了四個典型的《莊子》英譯本——理雅各的全譯本、汪榕培的全譯本、葛瑞漢和莫頓的選譯本,以整體論視角來考察譯者翻譯整體標(biāo)準(zhǔn)在“信順創(chuàng)”三元要素上的中心取向,從多方面論證了理雅各英譯《莊子》的整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)是
3、以忠實性為中心取向,汪榕培英譯《莊子》的整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)是以可讀性為中心取向,葛瑞漢和莫頓英譯《莊子》的整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)是以創(chuàng)造性為中心取向。本研究嘗試融匯中西,打通古今,運用理論描述與個案分析相結(jié)合的方法,把典籍英譯譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為一個整體來探討,本質(zhì)上屬于哲理思辨的定性翻譯理論研究。作者的研究路徑是從源語出發(fā),以原文為本,以譯者為中心,以整體論視角來探討譯者的整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文的個案運用分析表明,“典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究”模式頗具解釋力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以《莊子》英譯為例_24632.pdf
- 漢語典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 模因論視角下的典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)整體觀研究
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 再論漢語成語英譯——以《圍城》成語英譯為例_12526.pdf
- 論農(nóng)諺中修辭格的英譯——以農(nóng)諺800句節(jié)選英譯為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 莊子英譯研究
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 楚辭英譯研究——基于文化人類學(xué)整體論的視角_116(1)
評論
0/150
提交評論