已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中圖分類號H315.9論文編號102871215S007學科分類號050201碩士學位論文典籍英譯中的文化缺省與連貫重構——以《史記》英譯為例研究生姓名童予格學科、專業(yè)英語語言文學研究方向翻譯理論與實踐指導教師范祥濤教授南京航空航天大學研究生院外國語學院二○一五年一月OnCulturalDefaulttheReconstructionofCoherenceinCETranslationofChineseClassics——ACaseSt
2、udyoftheEnglishVersionsofShijiByTongYugeUndertheSupervisionofProfessFanXiangtaoSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsftheDegreeofMasterofArtsCollegeofFeignLanguagesNanjingUniversityofAeronauticsAstronauticsJanuar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構——以《史記》英譯為例.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 文化缺省與漢英翻譯的語用連貫重構——以《成長:你唯一的把握》英譯為例.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 典籍英譯標準的整體論研究——以莊子英譯為例
- 漢語典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 典籍英譯標準的整體論研究——以《莊子》英譯為例_24632.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例
- 《舌尖上的中國2》英譯中的文化缺省及其補償.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
- 《史記》英譯中的翻譯補償方法研究
- 歸化與異化-以《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的文化詞語翻譯為例_21127.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國典籍為例
- 功能翻譯理論指導下的科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例.pdf
- 史記中親屬稱謂英譯中的譯者調(diào)節(jié)
- 信息論視角下中國典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語》英譯本為例.pdf
- 史記道家思想英譯中譯者文化協(xié)調(diào)策略分析
- 認知語言學視角下漢語典籍英譯中的識解運作研究—以周易英譯本為例
評論
0/150
提交評論