

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在相同文化背景下,人們?yōu)榱颂岣呓浑H效率往往會(huì)自動(dòng)省略某些共知的文化背景知識(shí)。但在跨文化交際中由于雙方缺乏這種共知的默契,譯者若不加以適當(dāng)處理,這種缺省就會(huì)成為跨文化交際的障礙。特別是在漢譯英中,由于漢語(yǔ)深厚的歷史文化底蘊(yùn),如何將其文化缺省進(jìn)行連貫重構(gòu)成為了翻譯中的一個(gè)重要問(wèn)題。原文作者為了加強(qiáng)說(shuō)服力,增添文學(xué)色彩,多次引用極具中國(guó)文化特色的古代名家名言、成語(yǔ)典故以及俗語(yǔ)等等,使其成為原文的亮點(diǎn)。同時(shí)也由于文化缺省的緣故,成為翻譯的難點(diǎn)。
2、
根據(jù)語(yǔ)用連貫的運(yùn)作原理,語(yǔ)篇的解讀只有結(jié)合語(yǔ)境才能得到合理的理解與定位。語(yǔ)用連貫的實(shí)現(xiàn)就是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇的交際作用,即語(yǔ)篇要符合語(yǔ)境上的連貫。本文針對(duì)文化缺省在翻譯中的語(yǔ)用連貫重構(gòu)問(wèn)題,首先對(duì)文化卻省進(jìn)行概述并將其分為專(zhuān)有文化的缺省和共享文化的缺省。然后鑒于這兩類(lèi)問(wèn)題,結(jié)合文化缺省的語(yǔ)用功能,推論出翻譯中應(yīng)遵循的三個(gè)基本原則,即語(yǔ)用前提的共知性、蘊(yùn)含意義的可推導(dǎo)性和文化補(bǔ)償?shù)目衫斫庑浴W詈髲奈幕笔∵B貫重構(gòu)的顯性體現(xiàn)和隱性保留兩大
3、方面結(jié)合翻譯實(shí)例進(jìn)行了探討,提出了釋義、增益、刪減、文化意象替換和文化意象對(duì)應(yīng)的具體解決策略。
就文化缺省在漢英翻譯中的語(yǔ)用連貫重構(gòu)而言,本論文提出以下兩點(diǎn):首先要根據(jù)語(yǔ)用前提的共知性來(lái)考慮是否缺乏共知的語(yǔ)用前提,從而決定哪些需要重構(gòu)哪些無(wú)需重構(gòu),重構(gòu)過(guò)程中要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者能否根據(jù)譯者的重構(gòu)來(lái)推導(dǎo)其中的蘊(yùn)含意義來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)文化補(bǔ)償?shù)睦斫狻F浯?,要針?duì)不同的缺省類(lèi)型采用不同的重構(gòu)方法,對(duì)于源語(yǔ)專(zhuān)有的文化缺省翻譯時(shí)應(yīng)重新構(gòu)建目標(biāo)語(yǔ)的文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩(shī)典故的英譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩(shī)典故的英譯為例_18940.pdf
- 旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 交際翻譯理論下天津外宣英譯的文化缺省與重構(gòu)策略.pdf
- 漢英新聞翻譯分析——以《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》新聞?dòng)⒆g為例.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中文化缺省的語(yǔ)用補(bǔ)償.pdf
- 互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例_21266.pdf
- 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“陰陽(yáng)”的英譯為例談文化語(yǔ)境與翻譯.pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”及翻譯對(duì)策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊(cè)管理辦法》英譯為例.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 從文化翻譯觀看紀(jì)錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 歸化與異化以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中的文化詞語(yǔ)翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論