版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式因其完整的參數(shù)設(shè)置、固定的評(píng)估步驟和靈活的評(píng)價(jià)策略而受到高度評(píng)價(jià)。然而,筆者發(fā)現(xiàn)該模式的應(yīng)用范圍卻不包含詩(shī)歌。關(guān)于該模式對(duì)詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估的適用性和可靠性仍然不太明晰。雖然豪斯堅(jiān)稱該模式對(duì)詩(shī)歌同樣有效,卻沒(méi)有給出足夠的實(shí)例證明。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于該模式在漢英翻譯中的運(yùn)用研究還不夠深入;相關(guān)的實(shí)證研究特別是詩(shī)詞翻譯的實(shí)證研究還有待加強(qiáng)。為此,本文將運(yùn)用這一模式來(lái)評(píng)估《雨霖鈴》英譯,以期探得該模式在宋詞英譯質(zhì)量評(píng)估中的適用性
2、和可靠性。
本文首先介紹了豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其相關(guān)的理論背景研究。其次,按照宏觀微觀、定性定量研究相結(jié)合的指導(dǎo)原則,對(duì)豪斯的模式進(jìn)行了再修正和完善,力爭(zhēng)在評(píng)估中做到主客觀的有機(jī)統(tǒng)一。然后,作者運(yùn)用該模式對(duì)許淵沖的譯文進(jìn)行評(píng)估和分析。結(jié)果表明,該模式對(duì)宋詞英譯的評(píng)估基本上是可靠實(shí)用的。
在評(píng)估中,筆者發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯過(guò)程和翻譯選擇會(huì)一定程度上反映在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式等層面上。這對(duì)于理解譯者的翻譯過(guò)程和提高翻譯能力有著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 豪斯模式在旅游文本漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用——以貴陽(yáng)青巖古鎮(zhèn)景區(qū)旅游英譯本為例.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華兄弟英譯本研究
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 基于豪斯模式的漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估分析——以《背景》的英譯本為例_24996.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的念奴嬌赤壁懷古英譯研究_14216
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說(shuō)活著為個(gè)案
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語(yǔ)農(nóng)業(yè)諺語(yǔ)英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華《兄弟》英譯本研究_10926.pdf
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的《道德經(jīng)》英譯研究:以亞瑟_威利和林語(yǔ)堂的譯文為例.pdf
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯狼圖騰的個(gè)案研究
- 雨霖鈴
- 宋詞英譯中的視域融合研究_13407.pdf
- 英漢句法對(duì)比及其在英譯中的應(yīng)用.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例
- 語(yǔ)義翻譯理論在散文翻譯中的應(yīng)用--以《晨風(fēng)絮語(yǔ)》英譯為例_2790.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 歸化與異化-以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的文化詞語(yǔ)翻譯為例_21127.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論