已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在國際交流日益頻繁的今天,翻譯工作日顯重要,而翻譯質(zhì)量評估也就具有特殊的研究意義,本文旨在將德國學(xué)者豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式引入英漢翻譯領(lǐng)域。德國學(xué)者豪斯創(chuàng)建的翻譯質(zhì)量評估模式完整、科學(xué)、客觀、系統(tǒng)。然而該模式的應(yīng)用范圍僅局限于英語與德語之間的互譯。在英漢翻譯領(lǐng)域,至今沒有如此成功的翻譯質(zhì)量評估方法。本文分別將該模式應(yīng)用于漢英、英漢翻譯,分別以鄧穎超致宋美齡的信以及葛底斯堡演說為例,通過實踐來檢驗其可行性,并通過理論分析來指出該模式不適用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 豪斯模式下runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評估
- 豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評估_9596.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說活著為個案
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下白先勇冬夜自譯本研究
- 主位推進模式在英漢互譯中的對比研究.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下余華兄弟英譯本研究
- 自動評估在口譯資格測試中的可行性分析.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下白先勇《冬夜》自譯本研究_4305.pdf
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的念奴嬌赤壁懷古英譯研究_14216
- 豪斯模式視角下的thewindinthewillows兩個中譯本翻譯質(zhì)量評估
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式及其在宋詞英譯中的應(yīng)用——以《雨霖鈴》英譯為例_13674.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下余華《兄弟》英譯本研究_10926.pdf
- 基于豪斯模式的漢英翻譯質(zhì)量評估分析——以《背景》的英譯本為例_24996.pdf
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的葛浩文英譯狼圖騰的個案研究
- 豪斯模式在旅游文本漢英翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用——以貴陽青巖古鎮(zhèn)景區(qū)旅游英譯本為例.pdf
- [教育]英漢互譯-語義翻譯
- 語篇意義在英漢互譯中的傳達.pdf
- 豪斯模式視角下的TheWindinthe Willows兩個中譯本翻譯質(zhì)量評估_17598.pdf
- 不同文化中委婉語在英漢互譯中的翻譯對策
評論
0/150
提交評論