

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯活動產(chǎn)生翻譯評論,翻譯評論的重點是翻譯質(zhì)量。隨著我國譯介活動的發(fā)展與繁榮,翻譯市場上的譯品質(zhì)量良莠不齊。如何界定譯作的質(zhì)量優(yōu)劣,這個問題看似普通,實際復(fù)雜,也使得對翻譯質(zhì)量評估的研究更具重要和特殊意義。
翻譯質(zhì)量評估研究能在理論和實踐上完善譯學(xué)體系。理論上,該研究能拓寬和豐富譯學(xué)的研究內(nèi)容;實踐上,有助于提高翻譯和譯評質(zhì)量。一方面,翻譯質(zhì)量評估可以被當(dāng)作一種“質(zhì)量控制”,從而規(guī)范翻譯市場,限制翻譯行為,提高翻譯質(zhì)量。另
2、一方面,翻譯質(zhì)量評估及其模式在翻譯批評中的應(yīng)用,也有助于提高譯評的質(zhì)量,使譯評更加客觀、科學(xué)和系統(tǒng),從而避免“主觀印象式”的譯評。
在翻譯質(zhì)量評估領(lǐng)域中,德國學(xué)者朱莉安·豪斯作出了巨大貢獻(xiàn)。她的質(zhì)量評估模式具有系統(tǒng)性、客觀性,為翻譯質(zhì)量評估和翻譯批評提供了新的視角。鑒于此,本文首先介紹了豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式,包括1977的初始模式和1997的修正模式。豪斯的初始模式將評估分為兩大情景層面:語言使用者層面和語言使用層面,前
3、者包括地域、社會階層、所處時代;后者包括語言媒介、參與程度、社會角色關(guān)系、社會態(tài)度和領(lǐng)域。評估取決于原文和譯文在這八個層面的匹配度,匹配度越高,翻譯質(zhì)量就越高。豪斯的修正模式主要從四個層面運行,語場、語旨、語式、體裁,判斷譯文質(zhì)量主要是依據(jù)這四個層面的不匹配數(shù)目,數(shù)目越多,質(zhì)量越差。介紹豪斯模式之后,本文分析了它的理論基礎(chǔ)、參數(shù)設(shè)置、評估步驟等。最后加之總結(jié),揚長避短。在此基礎(chǔ)上,本文借鑒翻譯批評的方法,對豪斯模式做出了新的修正。為了驗
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 豪斯模式在旅游文本漢英翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用——以貴陽青巖古鎮(zhèn)景區(qū)旅游英譯本為例.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下余華兄弟英譯本研究
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下余華《兄弟》英譯本研究_10926.pdf
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的《道德經(jīng)》英譯研究:以亞瑟_威利和林語堂的譯文為例.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說活著為個案
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯過程研究——以洗澡英譯本為例
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的念奴嬌赤壁懷古英譯研究_14216
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下白先勇冬夜自譯本研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式及其在宋詞英譯中的應(yīng)用——以《雨霖鈴》英譯為例_13674.pdf
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的葛浩文英譯狼圖騰的個案研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 豪斯模式下runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評估
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
評論
0/150
提交評論