版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC密級公開另毋廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文宋詞英譯中的視域融合研究申請人:學(xué)號:培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:毛嘉岳2110695西語學(xué)院英語語言文學(xué)冱吉號舊口1。尚曉明教授2014年3月26日AbstractAbstractFusionofhorizonisoneoftheimponaJlttheoriesofGad鋤erIsphilosophicalhermeneutics,feat嘶ngacomplexi
2、nherentrelationshipwitht砌slationInthefieldof1inguisticinqui吼di虢rentscholarshaVeapproachedtheperspectiVesofsubjectiVi吼horizongapa11dopennessoft11etexttoinVestigatethe印plicationof如sionofhorizonintranslationThemesisadoptsms
3、ionofho打zont11eo巧asthetheoretical仔amework,aJlalyzes似emySongl汪csasdatawim也equalitatiVeme也od,andexamineshowthellistoricalandculnlralfactorSa丘lectmeforellIlderstallding,wKchalsobringstheimpactuponthehorizonandaIle髓cton廿1equ
4、al塒oftlleSong1),rics’sen91iShtrallslationVersionsInthethesis,wehaVediscussedtherelations墻pbe代稅enhermeneutiesandtraJlslation,wimt11e廿1eoreticalfoundationofthemsionofhorizonandthefameworkofthe如sionofhorizon也eo巧presented,me
5、anw嫩le,wehaveappliedthe觸neworkofmsionofhorizontheo巧toanalyzetheproblemsintheprocessofSong【和cstranslationDuetot11euniquemStoricalandculturalfactorSofSong1yrics,thetranslatorintheprocessof衄1slationisnot011lysupposedtomllyc
6、onsidertllehjstory’culturalbackgro眥da11d1ifeexpeIienceofthesourcetext,butalsotoconsiderthe如sionoft11etargetlanguagereaders,examinetlleirllistoricalandcultur2Llback鏟ound,uIlderstalldthehiddenmeaIlingsinthe訂a11slationAperf
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 《圍城》文化負(fù)載詞英譯中的視野融合_15486.pdf
- 《論語》英譯中補償?shù)谋容^研究.pdf
- 圖形—背景理論框架下宋詞英譯中的意境再現(xiàn)——以蘇軾詞為例.pdf
- 唐詩英譯中的文化缺失現(xiàn)象研究.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式及其在宋詞英譯中的應(yīng)用——以《雨霖鈴》英譯為例_13674.pdf
- 《史記》英譯中的翻譯補償方法研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《豐乳肥臀》英譯中的翻譯補償研究_5770.pdf
- 外宣英譯中的中式英語現(xiàn)象研究.pdf
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 漢詩英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩英譯中的“神似”【開題報告】
- 漢語定語英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究.pdf
- 概念整合視域下的漢語習(xí)語英譯策略研究——以英譯中國現(xiàn)代散文選為基礎(chǔ)
- 論唐詩英譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 公示語英譯中的功能對等.pdf
- 宋詞中的象似性及其英譯表征研究
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 合同與協(xié)議英譯中實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論