版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為中國第一個(gè)獲得若貝爾文學(xué)獎的作家,莫言受到國內(nèi)外學(xué)者的熱切關(guān)注。而自2012年起,關(guān)于他的小說的研究也是層出不窮。作為莫言小說的唯一一個(gè)并且獲得廣泛認(rèn)可的英譯者,葛浩文注定要成為大家關(guān)注的焦點(diǎn),因?yàn)榈靡嬗谒某晒Ψg,莫言在英語讀者中的聲譽(yù)更上一層樓。2004年,《豐乳肥臀》英譯本一經(jīng)出版就引起了翻譯學(xué)者們的熱情推崇。有人從“功能對等”的角度進(jìn)行分析,有人以“目的論”為視角進(jìn)行切入,有人則深入討論“異化和歸化”的翻譯策略。因?yàn)樵诜g
2、過程中一定程度上的不可譯性是不可避免的,本文則致力于分析葛浩文如何處理翻譯中的這一基本問題,即如何進(jìn)行翻譯補(bǔ)償。盡管翻譯研究在20世紀(jì)迎來了一個(gè)發(fā)展熱潮,有關(guān)翻譯補(bǔ)償?shù)睦碚摵蛯?shí)證研究相較而言仍需完善和提升。因此,本文以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯理論為視角論證分析葛浩文的翻譯補(bǔ)償行為。本文首次將生態(tài)翻譯理論運(yùn)用于分析譯者的翻譯補(bǔ)償行為,因?yàn)榉g其實(shí)可以看做是一個(gè)選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的過程。將這兩個(gè)理論進(jìn)行結(jié)合可以增加譯者的靈活性,希望能夠
3、一定程度上拓展對翻譯補(bǔ)償?shù)睦斫狻?br> 為了更清楚地闡釋葛浩文教授如何在《豐乳肥臀》中通過適應(yīng)翻譯環(huán)境和選擇適當(dāng)?shù)姆椒▉磉M(jìn)行翻譯補(bǔ)償,本文作者仔細(xì)比對了原文和譯文并且查閱了以往關(guān)于葛浩文和他的翻譯理念的相關(guān)研究。為了論證葛浩文的適應(yīng)和選擇過程,本文引用了角度不同的例子來分析譯文中的四種主要補(bǔ)償方法-增益,概略化,意譯和模仿,以期囊括更多的情況。在定量和定性分析的基礎(chǔ)上,本文作者堅(jiān)持以理論結(jié)合實(shí)際的原則對原文和譯文進(jìn)行了句對句的分析從
4、而搜集更多關(guān)于譯者進(jìn)行補(bǔ)償?shù)睦C。為給本文打下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),本文作者查閱了與生態(tài)翻譯和翻譯補(bǔ)償理論相關(guān)的大部分資料,也借鑒學(xué)習(xí)了前人對《豐乳肥臀》譯本的研究從而對葛浩文的翻譯補(bǔ)償方法做出更全面更準(zhǔn)確的分析。
考慮到文學(xué)翻譯的特點(diǎn),作者在本文主要分析了葛浩文在語義和美學(xué)層面的補(bǔ)償行為并且總結(jié)出生態(tài)翻譯理論和翻譯補(bǔ)償?shù)慕Y(jié)合可以很好地分析出葛浩文在《豐乳肥臀》中的翻譯理念和技巧。因?yàn)樯鷳B(tài)翻譯理論可以用來分析譯者為什么要這樣翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯豐乳肥臀的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》的研究_13606.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯豐乳肥臀研究
- 淺談《豐乳肥臀》中習(xí)語的英譯策略
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下《豐乳肥臀》的隱喻翻譯研究.pdf
- 翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文豐乳肥臀翻譯研究
- 《豐乳肥臀》英譯本的研究.pdf
- 翻譯倫理視角下豐乳肥臀中文化負(fù)載詞英譯賞析
- 《豐乳肥臀》中的概念隱喻及其英譯研究.pdf
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 豐乳肥臀 書評
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究_2028(1)
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究_2028.pdf
- 闡釋學(xué)視角下翻譯的主體間性研究——以豐乳肥臀英譯本為例
- 翻譯倫理視角下豐乳肥臀中文化負(fù)載詞英譯賞析_2113(1)
- 翻譯倫理視角下《豐乳肥臀》中文化負(fù)載詞英譯賞析_2113.pdf
- 《豐乳肥臀》葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究_5686.pdf
- 改寫理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫現(xiàn)象的研究
評論
0/150
提交評論