版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、“闡釋學”一詞最早應用于希臘語之中,早期闡釋學的基礎(chǔ)就是對神旨的翻譯、說明和闡釋。19世紀,德國宗教哲學家施萊爾馬赫對各個學科領(lǐng)域的闡釋學思想進行了綜合,形成了具有認識論色彩和普遍方法論特征的一般闡釋學。19世紀后期,德國生命哲學家狄爾泰從經(jīng)驗、歷史與人生的關(guān)系入手,對闡釋學研究進行了推進。20世紀的德國哲學大師海德格爾和伽達默爾使闡釋學走出認識論局限,將古典闡釋學發(fā)展為系統(tǒng)全面的現(xiàn)代闡釋學。伽達默爾的巨著《真理與方法》奠定了闡釋學在當
2、代哲學中的重要地位?,F(xiàn)代闡釋學不僅給二戰(zhàn)以來的西方哲學帶來生機與活力,尤其對文學理論研究產(chǎn)生了深厚的影響。作為一門關(guān)于理解和解釋的科學,闡釋學與翻譯在本質(zhì)上存在聯(lián)系和共鳴。近年來,闡釋學的哲學思想為翻譯實踐提供了新的理論動力和研究視野。
中國古典詩詞翻譯的歷史可以追溯到16世紀。豐富玄妙的意象和耐人尋味的意境是中國古典詩詞的靈魂,也是翻譯實踐的重點和難點。詩詞意象翻譯是中外的翻譯家和學者探究是熱點話題,許淵沖作為中國當代翻譯屆
3、翹楚,結(jié)合中西文化,探索翻譯理論,創(chuàng)作出大量優(yōu)質(zhì)的翻譯作品,為中國古典詩詞的傳播貢獻了自己的力量。本文從闡釋學的角度出發(fā),回顧了闡釋學的發(fā)展脈絡,著重介紹了闡釋學中的核心理論“視域融合”,并探討了視域融合這一哲學概念和翻譯的內(nèi)在聯(lián)系。文章進而運用具體實例分析了詩詞意象的種類和特征,同時對許淵沖先生的生平和翻譯思想作一介紹。本文的創(chuàng)新點在于將闡釋學“視域融合”理論運用于詩詞意象翻譯之中,一方面從詩詞的情感、內(nèi)容和形式方面分析視域融合理論在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 從模糊語言學角度探究中國古典詩歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國古典詩詞翻譯.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從認知語言學角度看中國古詩詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 概念整合視角下唐詩英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯.pdf
- 從交際和基于規(guī)范的倫理模式來看許淵沖英譯中國古詩詞
- 從模糊美學角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 從模糊美學角度看中國古典詩歌中意象的英譯_35004.pdf
- 從概念整合角度研究許淵沖詩詞翻譯中的語境重構(gòu).pdf
- 唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 中國古典詩詞意象傳達及翻譯策略研究.pdf
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸_39218.pdf
評論
0/150
提交評論