版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、:}}編 號(hào):題先鉑呻范大爹碩士學(xué)位論文目:T h e A e s t h e t i c T r a n s f e r e n c e i n X uY u a n c h o n g ’S T r a n s l a t i o n o f C l a s s i c a lC h i n e s eP o e t r y —_ B a s e do n t h eT h e o r yo f I m a g e - - G A
2、c t u a l i z a t i o n從格式塔意象再造理論看許淵沖古詩英譯中美的傳遞培養(yǎng)單位:外國語學(xué)院專業(yè)名 稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:李云啟研 究 生:邢彬完成時(shí)間:2 0 1 1 年5 月沈陽師范大學(xué)研究生處制★一√T h e A e s t h e t i c T r a n s f e r e n c ei nX uY u a n c h o n g ' S T r a n s l a t i o n
3、 o f C l a s s i c a lC h i n e s e P o e t r y - B a s e d o n t h e T h e o r y o fI m a g e —- G A c t u a l i z a t i o nA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h eS c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e sS h e n Y
4、a n g N o r m a l U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o rt h eD e 伊e e o fM a s t e r o f A r t sB y X i n g B i nU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸
- 從許淵沖的“三美”原則看醉翁亭記英譯本中美的再現(xiàn)
- 從交際和基于規(guī)范的倫理模式來看許淵沖英譯中國古詩詞
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸_39218.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)
- 從許淵沖的“三美”原則看《醉翁亭記》英譯本中美的再現(xiàn)_21402.pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題
- 從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯.pdf
- 求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評(píng)
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對(duì)唐詩數(shù)字的英譯.pdf
- 格式塔理論視角下中國古詩英譯的意境傳遞
- 從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題_16406.pdf
- 試析許淵沖漢詩英譯篇章的銜接連貫之美——從格式塔心理學(xué)視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論