版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文基于格式塔意象再造的理論探討中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的再現(xiàn)姓名:李雪萍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:趙登明2009-06ii Abstract This paper deals with a tentative study of English transfer of ideorealm in classical Chinese poetry on the basis of the theory of
2、image-G actualization. The purpose is to test the usability of the theory to the studies of ideorealm reproduction, and fill in a gap in the previous studies in this field. The theory of image-G actualization is proposed
3、 by Professor Jiang Qiuxia in her book Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. The main points include: (1) image-gestalt is an image in the gestalt sense, which is a universal property exis
4、ting in a 1iterary text; (2) literary translation involves a process of aesthetic image-G actualization; (3) the internal structure of any image-G is a kind of scenes-and-frames integration; (4) aesthetically, successful
5、 literary translation resides in successful image-G actualization; {5) an image-based literary translation model is as such: Phase I: source text comprehension --- a mental actualization of image-G; Phase II: target text
6、 creation --- a verbal actualization of image-G. The reproduction of ideorealm in the translation of classical Chinese poetry is a very significant yet rather difficult subject to be explored. The difficulties mainly ari
7、se from the complexity of the connotations of ideorealm. Therefore, the present thesis firstly makes a tentative exploration into the concept of ideorealm, and points out that ideorealm consists in the totality of the ar
8、tistic imagery characterized by a fusion of feelings with scenes plus the imagined images it triggers. The essence of ideorealm creation lies not simply in a fusion of feelings with scenes, but more in creating “images b
9、eyond images”, which can provide readers with a vast imaginary sphere. Therefore, ideorealm is actually completed by both the author and the reader. The reader’s subjectivity is fully manifested in the process of ideorea
10、lm creation. And then, after an analysis of the affinity between image-G and ideorealm from the aspects of structure and aesthetic constitutes, the present thesis points out that the theory of image-G actualization, as a
11、 theory of literary translation, is supposed to be useful to ideorealm reproduction. Thirdly, based on the model of image-G actualization proposed by Professor Jiang Qiuxia, the author of this thesis tentatively proposes
12、 a model of ideorealm reproduction as to provide some guidence for this abstract concept. Fourthly, the present thesis makes a detailed analysis about subjective creativity of the translator-reader in the process of ideo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的移植問(wèn)題
- 從格式塔意象再造的角度探討中國(guó)古詩(shī)詞英譯的意境再現(xiàn)
- 從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的移植問(wèn)題_16406.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討散文英譯中的意境重構(gòu).pdf
- 論中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的傳達(dá).pdf
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 格式塔理論視角下中國(guó)古詩(shī)英譯的意境傳遞
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩(shī)的審美再現(xiàn)
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)詞中意境的傳達(dá)——關(guān)聯(lián)理論在古詩(shī)英譯中的應(yīng)用.pdf
- 格式塔理論視角下中國(guó)古詩(shī)英譯的意境傳遞_9987.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看中國(guó)古詩(shī)詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 李清照詞英譯中意象再造的對(duì)比研究_38812.pdf
- 從格式塔童象再造理論看許淵沖古詩(shī)英譯中美的傳遞
- 從格式塔理論看《金陵判詞》英譯人物意象的再現(xiàn).pdf
- 雷克思羅斯的杜詩(shī)英譯研究——基于格式塔意象再造理論
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 李白詩(shī)歌英譯的格式塔意象再造過(guò)程研究
- 基于格式塔意象再造的婉約詞英譯研究_15696.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論