版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文李清照詞英譯中意象再造的對(duì)比研究姓名:張璐申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:沈培新20090501主體從客體獲得認(rèn)知和信息,先要在大腦中自然組織成有機(jī)的整體,即“格式塔”或“完形”。這一過程為譯者后續(xù)構(gòu)建新的格式塔意象奠定了基礎(chǔ)。其次,成功的詞意象再造是譯者將原詞的格式塔意象進(jìn)行整體轉(zhuǎn)換的結(jié)果。換言之,詞意象再造不能僅僅滿足于詞匯和句法等語言層面的等值傳譯,還要求譯者不僅要深入理解整體的原文
2、語篇,更要掌握與該語篇相關(guān)的文化、歷史、現(xiàn)狀等背景知識(shí)。筆者認(rèn)為,詞意象再造的成功與否,既取決于譯者能否整體上解構(gòu)原詞文本所含諸格式塔意象,亦取決于譯者能否充分利用譯文語言,重構(gòu)和再現(xiàn)原詞各個(gè)層次的格式塔意象。通過對(duì)詞意象再造的對(duì)比研究,一方面有助于西方讀者閱讀、理解、把握和研究詞:另一方面,他山之石,可以攻玉。通過對(duì)李清照詞英譯中意象再造的對(duì)比研究,在一定程度上可以促使我們?cè)谘芯恐凶儞Q固定的視角,對(duì)本國的傳統(tǒng)文化進(jìn)行一番重新審視,以期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)
- 李清照詞英譯對(duì)比研究_24138.pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題_16406.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 李清照詞中意象翻譯的符號(hào)學(xué)視域_18507.pdf
- 李清照詞意象的英譯
- 李清照詞的意象分析
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 識(shí)解視角下李清照三首詞的英譯對(duì)比研究
- 李清照詞意象的英譯_30468.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討散文英譯中的意境重構(gòu).pdf
- 基于格式塔意象再造的婉約詞英譯研究_15696.pdf
- 圖式理論視角下古典詩歌英譯中的意象再造闡釋分析.pdf
- 論中國古詩英譯中意境的傳達(dá).pdf
- 識(shí)解視角下李清照三首詞的英譯對(duì)比研究_15250.pdf
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 帕爾默文化語言學(xué)視域下李清照詞許淵沖譯本中意象移植
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論