版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、意象是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。主觀的“意”和客觀的“象”的結(jié)合,融入了詩人思想感情的物象。因此,意象是中國古典詩學(xué)中重要的表達概念,意象翻譯在古典詩詞翻譯中占有重要地位。李清照,作為婉約派的典型代表,其詞清麗典雅,深文隱蔚,以委婉的情思和超脫的情懷構(gòu)造出豐富充盈、清新精致的意象,表達出詞人深邃細膩的思想情感。歷來對李清照詞的英譯研究較多,而對其詞中意象的翻譯研究則相對較少,且研究內(nèi)容多局限于單個意象的
2、翻譯及翻譯策略上,未能超越傳統(tǒng)單個意象的研究范疇。本文試從皮爾斯闡釋符號學(xué)這一新的理論視角來探討李清照詞中單個意象,意象叢與意象群的翻譯問題。
皮爾斯闡釋符號學(xué)認為符號總是受三個本體范疇所支配,分別是第一性、第二性和第三性,這三個范疇構(gòu)成現(xiàn)實的基本模式。任何形式的符號都包含從屬于這三個范疇的關(guān)聯(lián)物(即表現(xiàn)項、對象和解釋項),這三個關(guān)聯(lián)物之間的互動就是符號闡釋。通過分析,本文發(fā)現(xiàn)意象本質(zhì)上是一種符號,具有表現(xiàn)項、對象和解釋項三個
3、關(guān)聯(lián)物,而意象符號的翻譯可視為符號闡釋過程,這就構(gòu)成了本文的理論切入點。
文章首先概述了國內(nèi)外學(xué)者對意象的闡釋,同時回顧了前人針對意象翻譯研究采取的不同途徑。其次,本文介紹了相關(guān)的符號學(xué)思想,分別論述了符號學(xué)和翻譯、意象及意象翻譯之間的關(guān)系。最后文章從符號學(xué)視域探討了李清照詞中意象的翻譯問題,討論了李詞中意象翻譯的實質(zhì),從單個意象、意象叢和意象群三個層次具體詳細地分析了李清照詞中的意象翻譯問題,提出在進行中國古典詩詞中意象的翻
4、譯時應(yīng)追求最大程度的對等,以促進中國文學(xué)與文化的對外傳播。
本文的研究意義在于:從符號學(xué)視角研究了李清照詞中意象翻譯的對等問題,提出意象翻譯應(yīng)該在質(zhì)量關(guān)系、指涉關(guān)系和意蘊關(guān)系三個維度實現(xiàn)對等,尤其要實現(xiàn)意蘊關(guān)系的對等,即傳達出李詞中表達的思想情感和營造的意境。這就超越了傳統(tǒng)的“信、達、雅”翻譯標準及等值翻譯觀,為意象翻譯的對等問題提供全新的理論視角。同時從單個意象、意象叢和意象群三個層次來研究李詞中意象的翻譯問題,突破了以往意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 帕爾默文化語言學(xué)視域下李清照詞許淵沖譯本中意象移植
- 帕爾默文化語言學(xué)視域下李清照詞許淵沖譯本中意象移植_10482.pdf
- 李清照詞英譯中意象再造的對比研究_38812.pdf
- 從符號學(xué)的角度分析『和平意象』-
- 李清照詞的意象分析
- 中古英國農(nóng)民的財富觀_18507.pdf
- 意義的翻譯:符號學(xué)視角.pdf
- 文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野.pdf
- 電影符號學(xué)視域下金基德電影研究
- 承德避暑山莊景觀意象的符號學(xué)研究.pdf
- 從符號學(xué)角度看翻譯.pdf
- 符號學(xué)視域下的名人廣告效應(yīng)研究.pdf
- 符號學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 符號學(xué)在廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 符號學(xué)視角下經(jīng)濟文本的翻譯.pdf
- 從符號學(xué)角度談廣告翻譯.pdf
- 符號學(xué)視域下美劇建構(gòu)的中國元素分析.pdf
- 符號學(xué)視域下花樣跳繩文化及傳播研究.pdf
- 符號學(xué)視域下的重慶城市品牌傳播研究.pdf
- 廣告符號學(xué)
評論
0/150
提交評論