版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國內(nèi)外的經(jīng)濟環(huán)境變得越來越具有挑戰(zhàn)性。生產(chǎn)企業(yè)如何在激烈的商業(yè)競爭中成功營銷產(chǎn)品并在國際市場中占得一席之地,已成為一個迫切需要研究并得到解決的問題。我們都知道,一個好的商品需要具有好的品質(zhì),然而,消費者往往是先從商標開始了解新產(chǎn)品并將其與其他同類產(chǎn)品相區(qū)別的。在此過程中,商標詞起著相當重要的作用:它不僅能區(qū)別同類產(chǎn)品,而且還能提升產(chǎn)品的無形價值。因此,廠商們絞盡腦汁就為了能給產(chǎn)品起一個生動獨特的商標詞,以期給消費
2、者留下深刻持久的印象。當產(chǎn)品走出國門行銷國外時,不可避免地就會涉及到商標詞翻譯的問題;商標譯名的好壞將直接影響到產(chǎn)品的銷售。然而,不僅僅是單純的商品標記,是經(jīng)濟領域的概念,而且具有豐富的文化內(nèi)涵,是一種社會文化現(xiàn)象。因此,商標詞翻譯是一個比較復雜的跨文化交際行為,它涉及到語言、文化、法律法規(guī)及其它諸多方面。翻譯不僅僅意味著在目標語中實現(xiàn)語言對等,而且意味著要對商標詞所傳遞的信息足夠的重視,以確保譯文實現(xiàn)和原文相同的功能。由此可知,無論是
3、從翻譯實踐來看還是從翻譯理論建設來看,對商標詞翻譯的研究都是很有必要的。
本文試圖從社會符號學翻譯法的角度,通過對中國商標詞英文商標譯名的分析,探究中國商標詞英語翻譯的實踐活動。從方法論上講,本文是對中國商標詞英譯的描述性的定性分析。首先,本文對商標詞翻譯這一領域的研究成果及中文商標詞英譯現(xiàn)狀進行了描述和總結(jié),并針對目前商標詞英譯存在的問題,指出成功的商標詞譯名應同時兼顧到功能和意義這兩個不可分割的方面,因此作者提出社會符
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會符號學視角下的漢語公示語英譯研究.pdf
- 社會符號學視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 從社會符號學角度看紅樓夢中顏色詞的英譯
- 從社會符號學角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從社會符號學角度探討漢語習語的英譯.pdf
- 《中國傳統(tǒng)建筑文化》英譯的社會符號學研究.pdf
- 從社會符號學的角度探討漢語數(shù)字的英譯.pdf
- 從社會符號學視角看小說《狼圖騰》的英譯.pdf
- 社會符號學視角下的中國古典詩歌英譯——杜甫詩個案分析
- 社會符號學翻譯觀視角下的漢書親屬稱謂術(shù)語英譯分析
- 從社會符號學的角度探討漢語公示語的英譯.pdf
- 社會符號學視角下公示語的翻譯.pdf
- 紅樓夢楊譯本中俗語英譯的社會符號學研究
- 社會符號學視角下長恨歌三個英譯本的對比研究
- 社會符號學視角下的英語品牌名漢譯研究.pdf
- “闡釋學”指導下的王維詩歌英譯
- 社會符號學視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 符號學視角下的隱喻研究.pdf
- 功能主義指導下的漢語文化負載詞的英譯研究.pdf
- 社會符號學視角下的電影片名翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論