社會符號學視角下的中國古典詩歌英譯——杜甫詩個案分析_20692.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、杜甫在中國文學史上享有崇高的地位,詩歌中高度的愛國精神,不僅在文學史上而且也在中國史上起著積極的教育作用。為了全面地反映現(xiàn)實,杜甫掌握利用了當時所有的一切詩體并創(chuàng)造性地發(fā)揮了各種詩體的功能,為各種詩體樹立了典范,在我國古典詩歌發(fā)展過程中影響深遠,在我國文學史上有“詩圣”之稱。博大精深的思想感情濃縮在極其精練的詩句中,使得杜詩很難翻譯,但仍有數(shù)十位翻譯家和學者進行嘗試。因此,將杜甫詩英譯本作為主要研究對象具有一定的開拓性和代表性。

2、   作為一種嶄新的跨學科理論,社會符號學翻譯理論為翻譯研究提供了一種新的角度,即語言符號的意義和功能的視角,這種理論在當今翻譯學中占有重要地位。用符號學觀點看待文本內外的世界,可以認識到文本意義的多維性。符號學翻譯理論與漢語古詩英譯研究的結合是一種新的嘗試和突破。
   本文以許淵沖、吳鈞陶、李惟建、唐一鶴等人的杜甫詩英譯本為研究對象,結合國外翻譯家的英譯本,分別對其指稱意義、言內意義和語用意義進行了對比分析研究,從而揭示了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論