社會符號學(xué)翻譯觀視角下的《漢書》親屬稱謂術(shù)語英譯分析_2035.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《漢書》是繼《史記》之后我國古代第一部紀(jì)傳體斷代史,由東漢歷史學(xué)家班固編撰而成,是《二十四史》之一。中國歷史典籍的英譯在對外傳播中國文化中扮演著重要角色,而典籍翻譯的一個難點在于術(shù)語翻譯。因此,對術(shù)語翻譯的研究對于提高典籍翻譯的質(zhì)量以及推動中國文化走向世界具有重要意義。
  《漢書》中存在大量的親屬稱謂術(shù)語。親屬稱謂術(shù)語作為社會歷史文化的載體,反映著一個民族的社會制度、家庭結(jié)構(gòu)和婚姻制度的特征。本文以陳宏薇提出的社會符號學(xué)翻譯觀為

2、框架,以Burton Watson和Homer H. Dubs的兩個《漢書》英譯版本為語料,從 Charles Morris對語言“意義”劃分下的指稱意義和語用意義的傳達(dá)、以及 Peter Newmark對語言“功能”劃分下的信息功能、情感功能、寒暄功能的再現(xiàn)的層面,分析兩個譯者對《漢書》英譯本中的親屬稱謂術(shù)語的翻譯,并探究造成某些譯文在意義和功能上不對等或不完全對等的原因。研究發(fā)現(xiàn),兩個譯者采取了許多翻譯策略來傳達(dá)原術(shù)語的意義并再現(xiàn)其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論