2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢親屬稱謂的語(yǔ)用功能比較與翻譯姓名:汪克慧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:張明2010-04vi及基本思路。 第二部分是文獻(xiàn)綜述。 介紹與選題相關(guān)的國(guó)內(nèi)外理論發(fā)展和研究狀況。第三章開始進(jìn)入正文,首先對(duì)英漢親屬稱謂進(jìn)行比較,找出其差異。其次,通過對(duì)語(yǔ)用功能的進(jìn)一步比較, 探討等值翻譯的出路。 第四章涉及對(duì)英漢親屬稱謂的翻譯,探索具體的翻譯方法。第五章總結(jié)全文。指出本文的主要發(fā)現(xiàn)、創(chuàng)新點(diǎn)、對(duì)未來研究的影響

2、及其局限性。 作為以交際為基礎(chǔ)的理論, 關(guān)聯(lián)理論考慮到翻譯中的所有相關(guān)因素, 探尋最佳關(guān)聯(lián)—即最合適的表達(dá),以達(dá)到中英互譯中的一種平衡狀態(tài)。因此,關(guān)聯(lián)理論可以宏觀地解釋所有的翻譯現(xiàn)象。 本文將試圖證明關(guān)聯(lián)理論可以為親屬稱謂翻譯提供一種新的翻譯策略。 由于中西方親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)的巨大差別, 導(dǎo)致其內(nèi)涵和用途都有很大的不同。相對(duì)來講,漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)要比英語(yǔ)復(fù)雜的多,翻譯過程必然會(huì)遇到文化缺省的問題。 正如人類的一切認(rèn)知和交際活動(dòng)都不可避免

3、缺省一樣。所謂關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,就是依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境找出事物之間的內(nèi)在聯(lián)系。因此,譯者一方面要根據(jù)原文作者的明示行為進(jìn)行推理, 另一方面要照顧到譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境。譯者可根據(jù)不同的語(yǔ)境來選擇具體的翻譯策略,找到最佳關(guān)聯(lián),以達(dá)到功能對(duì)等的效果。 本文的創(chuàng)新點(diǎn)是應(yīng)用相關(guān)性理論, 采用靜態(tài)與動(dòng)態(tài)相結(jié)合的方法對(duì)英漢親屬稱謂語(yǔ)進(jìn)行社會(huì)語(yǔ)用學(xué)分析,探討具體可行的翻譯途徑。但是,在英漢翻譯過程中,追求完全對(duì)等是不切實(shí)際的。我們力求在尊重文化傳統(tǒng),遵循表達(dá)習(xí)慣的基

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論