

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化進(jìn)程的加深,法律翻譯作為國(guó)家間法律交流的重要媒介受到越來(lái)越多的重視,并逐漸成為特殊語(yǔ)言研究的重點(diǎn)之一。目前,中國(guó)法律翻譯雖數(shù)量龐大,但質(zhì)量良蕎不齊。因此,探究法律翻譯理論與實(shí)踐并對(duì)中國(guó)法律英譯本的分析可以進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)內(nèi)法律翻譯的進(jìn)步,同時(shí)也可以促進(jìn)中西方法律文化交流。嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確是法律翻譯的最大特點(diǎn),這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中將原文信息最充分地展示給讀者,以免造成語(yǔ)義模糊。銜接是構(gòu)成文本連貫的重要因素之一,其翻譯是否準(zhǔn)確直接影響翻
2、譯質(zhì)量。中英銜接方式存在較大差異,如何應(yīng)對(duì)這種差異并滿足法律翻譯嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的要求,是譯者需要在翻譯過(guò)程中解決的棘手問(wèn)題。明晰化翻譯是翻譯共性理論的研究熱門(mén)領(lǐng)域之一,受到了越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者的重視。明晰化是指,為了避免譯文因語(yǔ)言差異造成語(yǔ)法語(yǔ)義錯(cuò)誤,及讀者因文化差異造成理解錯(cuò)誤,有意或無(wú)意的將原文中隱含的信息明晰化的過(guò)程,使譯文更自然,更具有可讀性。
本文建立漢英平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)中國(guó)兩大權(quán)威法律出版社出版的《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇翻譯在漢語(yǔ)旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 《向著光亮那方》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告--散文英譯中語(yǔ)篇銜接手段初考.pdf
- 公示語(yǔ)英譯中的功能對(duì)等.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 通過(guò)法律文本透視法律英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接.pdf
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語(yǔ)篇銜接手段.pdf
- 《賣炭翁》及其英譯文語(yǔ)篇銜接對(duì)比分析.pdf
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接.pdf
- 語(yǔ)篇中的銜接與連貫
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 模因論視角下公示語(yǔ)英譯中的歸化和異化.pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下的《圍城》英譯本研究_23415.pdf
- 語(yǔ)篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中指示語(yǔ)的語(yǔ)用分析.pdf
- 紅樓夢(mèng)格律詩(shī)英譯的語(yǔ)篇銜接研究——譯文銜接手段分析
- 論功能對(duì)等理論在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯中的應(yīng)用
- 語(yǔ)篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論