論功能對(duì)等理論在網(wǎng)絡(luò)流行語英譯中的應(yīng)用_第1頁
已閱讀1頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 JIANGXI AGRICULTURAL UNIVERSITY本 科 畢 業(yè) 論 文(設(shè) 文(設(shè) 計(jì)) 計(jì))題目:論功能對(duì)等理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞匯英譯中的應(yīng)用英文標(biāo)題:Application of Functional Equivalence Theory in Chinese Online Buzzwords Translation學(xué) 院: 院: 外國語學(xué)院 外國語學(xué)院 姓 名: 名: XXX XXX

2、 學(xué) 號(hào): 號(hào): 20104042 20104042 專 業(yè): 業(yè): 英語 英語 年 級(jí): 級(jí): 2010 2010 級(jí) 指導(dǎo)教師: 指導(dǎo)教師: 胡 X X 職 稱: 稱:副教授 副教授二 0 一四 一四 年 四 月摘要面對(duì)著在特定情況下涌現(xiàn)的大量網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,翻譯者和

3、學(xué)者越來越重視漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯和其翻譯的研究。然而, 由于缺乏相關(guān)的理論依據(jù),加之有關(guān)漢語網(wǎng)絡(luò)流行詞匯英譯研究的書籍和文章不多,導(dǎo)致在漢語網(wǎng)絡(luò)詞匯的英譯過程中 存在顯著的問題。網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的誤譯主要是兩個(gè)因素:其一是網(wǎng)絡(luò)流行詞匯本身固有的文化特性會(huì)給英譯帶來許多困難;其二是缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)或理論指導(dǎo)導(dǎo)致一詞多譯現(xiàn)象。因此,本論文以奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論作為理論框架,提出了幾種可行的翻譯策略。同時(shí),本文指出在翻譯目的不同,翻譯情景各異的情況下,譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論