2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、此篇翻譯報告是基于筆者在翻譯公司實(shí)習(xí)期間所進(jìn)行的一系列法律文本一-公司章程英譯的實(shí)踐。法律文本的翻譯工作在各類文本中難度屬于較高的一類。從內(nèi)容上來看,其文本專業(yè)化程度非常高,涉及到很多法律專業(yè)知識;從語言風(fēng)格上來看,法律語言本身屬于專門用途語言,其文本風(fēng)格有別于其他一般類型的文本,法律文本嚴(yán)謹(jǐn)、正式、規(guī)范,并且頻繁使用長句。這些特點(diǎn)在漢英兩種法律文本中都有體現(xiàn)。漢語與英語兩種語言本身屬于不同的語言體系,語言的差異不容忽視。
  翻

2、譯的過程即是不斷處理解決兩種語言差異的過程。在這篇翻譯實(shí)踐報告中,筆者主要以漢語法律文本中長句的英譯為主要的研究對象,在一系列法律翻譯的原則的指導(dǎo)下探討長句的英譯技巧。筆者主要從長句句內(nèi)連接方式和句法兩個方面入手討論長句的英譯。在句內(nèi)連接方面,漢語長句各分句之間多為隱性連接,在漢譯英時應(yīng)補(bǔ)出連接手段;而對于漢語長句中多動詞句的英譯,筆者則分別采取了動詞轉(zhuǎn)換名詞、轉(zhuǎn)換為非謂語動詞以及動詞省譯的技巧來解決兩種語言間的差異。句法方面,漢語長句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論