版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、論語作為儒家經(jīng)典之一,自明清以來,其翻譯就是中外文化交流的重要部分。在《論語》翻譯過程中,譯者怎樣才能使他的翻譯保留原作的內(nèi)涵,怎樣使他的譯本通俗易懂,這些都涉及到翻譯方法的選擇問題。紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為我們提供了新的視角來解決這些問題。兩種翻譯方法應(yīng)該是相互補(bǔ)充的,不能說哪個更好,因為兩者都各有優(yōu)點和缺點。
本論文所研究的《論語》兩個譯本分別為十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的中國國學(xué)大師辜鴻銘的譯本以及二十世紀(jì)末(1998
2、年)美國著名漢學(xué)家安樂哲(Roger T.Ames)與亨利.羅思文(Henry Rosemont)的合澤本(以下簡稱“安樂哲譯本)。本文所選取的兩個譯本從時間跨度上看,相差了整整一百年,兩個譯本在翻譯目的、語言風(fēng)格和翻譯策略上都截然不同,這也是筆者所感興趣的地方。本文主要從語言和文化兩個層面比較分析安譯本和辜譯本的翻譯風(fēng)格和效果,語言層面比較分析了兩譯本關(guān)鍵詞、句型和修辭手段的翻譯,文化層面比較分析了名稱、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化的
3、翻譯,接著探討造成兩譯本翻譯策略差異的原因,包括歷史背景、譯者目的、目標(biāo)讀者和文本類型四個方面。
最后得出結(jié)論,安樂哲的譯文在內(nèi)容和形式上都幾乎和原文保持一致,譯本比較詳盡準(zhǔn)確,他傾向于采用語義翻譯的方法。然而辜鴻銘的翻譯更多的是照顧英語讀者的感受,傾向于采用交際翻譯,使譯文讀起來通俗易懂,流暢自然。兩位譯者在不同的時代,有著不同的目標(biāo)讀者和不同的翻譯目的,用不同的翻譯方法對《論語》做出了不同的詮釋,然而兩譯本對原作的傳播作用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂哲譯本為例.pdf
- 《論語》兩個英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理視閾下的《中庸》英譯研究——以安樂哲和郝大維的合譯本為例.pdf
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以白狗秋千架的英譯為例
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 從對話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報告(英譯漢).pdf
- 功能對等理論視角下看《中庸》修辭的英譯--以辜鴻銘和理雅格譯本為例.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以《白狗秋千架》的英譯為例_7252.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究_10051.pdf
- 語義交際翻譯視角下英漢習(xí)語翻譯修辭比較研究
評論
0/150
提交評論