版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較摘要:作為西方翻譯界頗具影響的翻譯理論,家尤金奈達(dá)和彼得紐馬克的翻譯理論在我國(guó)翻譯界同樣具有重要影響。奈達(dá)的翻譯理論可以歸結(jié)為功能論,紐馬克的翻譯理論可以總結(jié)為文本論,兩者都注重譯文的接受者。關(guān)鍵詞:奈達(dá);紐馬克;翻譯理論;對(duì)比ThecomparisonbetweenthetranslationtheiesofNida&NewmarkAbstract:Astwoofthemostfamo
2、ustranslationtheistsinwesterncountries,EugeneANidaPeterNewmarkplayedagreatrolenotonlyinwesterncountriesbutalsoinChinaNida’stranslationtheycanbesummarizedaseffectiented,whileNewmark’stranslationtheycanbesummarizedastextie
3、nted,bothofwhichpayattentiontothereadersofthetranslationwksKeywds:Nida;Newmark;translation3際說(shuō)121翻譯科學(xué)說(shuō)奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,還是一門(mén)科學(xué)。他所謂的科學(xué),是指可以“采用處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑,用語(yǔ)義分析的途徑和信息論來(lái)處理翻譯問(wèn)題”,即采用一種語(yǔ)言學(xué)的、描寫(xiě)的方法來(lái)解釋翻譯過(guò)程。如果說(shuō)翻譯的原則和程序帶有某種規(guī)范性的話,那
4、是因?yàn)樵谔囟ǖ姆g范圍里,這些原則和程序被人們普遍認(rèn)為是有用的。然而,“對(duì)于不同語(yǔ)言相應(yīng)信息間的關(guān)系進(jìn)行任何描寫(xiě)和分析,都必須是語(yǔ)言學(xué)的描寫(xiě)和分析”,因此,也就是“科學(xué)”的描寫(xiě)和分析。奈達(dá)的這種“翻譯即科學(xué)”的觀點(diǎn),在西方語(yǔ)言學(xué)界和翻譯理論界曾產(chǎn)生過(guò)較大反響。但在后來(lái),奈達(dá)基本上放棄了這種觀點(diǎn)。122翻譯交際說(shuō)奈達(dá)把通訊論和信息論用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯就是交際。評(píng)判一篇翻譯是否成功,首先要看它是否被接受者所看懂,能否起到思想、信息、感情
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 尤金·奈達(dá)eugene nida翻譯理論
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比初探_0
- 機(jī)器翻譯和人工翻譯對(duì)比研究——基于萊斯的文本類型理論.pdf
- 百度和谷歌翻譯對(duì)比
- 改寫(xiě)理論視域下翻譯中的叛逆——周漢林和姚向輝教父譯本對(duì)比
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 主位推進(jìn)理論視角下的中英散文對(duì)比與翻譯研究
- 功能翻譯理論下對(duì)《功夫熊貓II》字幕與配音翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 基于法律分析和對(duì)比的法律概念翻譯.pdf
- An Archetypal Study on Eugene O’neill’s Plays_22554.pdf
- 尤金&ampamp;#183;奈達(dá)eugene
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《音樂(lè)之聲》字幕與配音翻譯對(duì)比研究.pdf
- 從對(duì)比功能分析理論看《合同法學(xué)》的翻譯.pdf
- 闡釋翻譯理論下我生活的故事中譯本對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下權(quán)力的游戲的字幕翻譯的對(duì)比研究
- 人際功能理論框架下王熙鳳個(gè)性化語(yǔ)言翻譯對(duì)比研究
- 位移事件理論下“給”和give的對(duì)比研究.pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等和語(yǔ)義翻譯理論下的文學(xué)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論