版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商標(biāo)翻譯的理論指導(dǎo)和原則探析商標(biāo)翻譯的理論指導(dǎo)和原則探析[摘要]商標(biāo)命名主要是引起消費(fèi)者的注意與興趣,從而激發(fā)消費(fèi)者的購買欲。在英文商標(biāo)的翻譯過程中,不是簡單地從源語到譯入語的語義對等的過程,而應(yīng)注重譯入語的文化,符合譯入語消費(fèi)者的價(jià)值取向、審美情趣、消費(fèi)心理等。本文提出商標(biāo)翻譯可以奈達(dá)的等效(PrincipleofEquivalence)理論為指導(dǎo),并從一些英文商標(biāo)漢譯的實(shí)例探討商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則。[關(guān)鍵詞]商標(biāo)等效理論翻譯原則好
2、的商標(biāo)能給人們留下深刻而強(qiáng)烈的好印象,成為商品質(zhì)量和特色的象征,因而能夠滿足消費(fèi)者的物質(zhì)和心理要求,以造成人們心理上的“先行消費(fèi)”。因此,人們絞盡腦汁、想方設(shè)法推出種種妙趣橫生、生動活潑、獨(dú)特新奇的商標(biāo)名稱,以激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。在一些英文商標(biāo)的漢譯過程中,如何進(jìn)行翻譯,才能使商品的商標(biāo)在商品營銷宣傳活動中,樹立良好的商品形象,既尊重目的語民族的文化,又不失原語商標(biāo)文化,從而最終達(dá)到超值的營銷效果呢?毋庸置疑一個(gè)成功譯名的標(biāo)志應(yīng)該是深
3、入消費(fèi)者心理,激發(fā)美好的想象和購買欲望,從而促使購買過程的順利進(jìn)行。(2)譯名必須能夠產(chǎn)生與原牌名一樣或近似的功能。也就是說,譯名在語言上應(yīng)該好讀、好聽、好看,做到音、形、義的完美統(tǒng)一。世界馳名商標(biāo)“CocaCola”的中文譯名“可口可樂”堪稱這一典范?!翱煽诳蓸贰迸c“CocaCola”首先在形式上和諧統(tǒng)一—好看;其次讀起來韻律和諧,朗朗上口,—好讀;再次聽起來節(jié)奏明快,頗具樂感好聽。更為重要的是這一漢譯既與其英文發(fā)音相似,又帶給人們無
4、窮的聯(lián)想?!翱煽凇贝砦睹?,“可樂”寓意為快樂,讓人一聽這個(gè)名字就似乎感受到這種飲料給人帶來的怡人感覺。二、商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循的原則從表面上看,商標(biāo)翻譯似乎只是語言之間的轉(zhuǎn)化。然而語言是文化的載體,商標(biāo)翻譯是一種跨文化交際。一個(gè)國家或地區(qū)的文化,往往受到各自不同的歷史背景、價(jià)值觀念、宗教等等因素的影響。同一商標(biāo)名在不同的語言中可能由于文化差異而產(chǎn)生不同的意義。因此,在商標(biāo)翻譯的過程中,應(yīng)該遵循以下的一些原則。1.把握商品性能,體現(xiàn)產(chǎn)品特色。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯語義重構(gòu)探析.pdf
- 探析中文商標(biāo)英譯原則
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 理論指導(dǎo)實(shí)踐
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對外宣傳翻譯策略探討
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)的教育研究
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 商標(biāo)翻譯方法及原則
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語旅游宣傳翻譯.pdf
- 翻譯等值理論指導(dǎo)下的日語被動句的翻譯研究
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論