版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文主位理論與翻譯的功能對等——《圍城》的英漢版本對比研究姓名:劉巧巧申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳治安20100401西南大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯過程中,應(yīng)該注意選擇同樣的無標(biāo)記的結(jié)構(gòu)來表達(dá)同樣的意思。只有這樣,才能使譯語作者達(dá)到與原文作者得到大致相同的感受,即達(dá)到功能對等。第三,英漢語主位所負(fù)載的信息之間的異同。英語中主位既可帶零信息、也可帶已知信息和新信息,而漢語通常只帶已知信息。造成這一差異的原因之
2、一是英漢語句子組織結(jié)構(gòu)不同。英語句子組織是由末尾重量和末尾重心兩大原則共同作用的,當(dāng)二者發(fā)生沖突時優(yōu)先遵守末尾重量。而漢語一般只遵守末尾重心原則。因此,在漢語中有一種強(qiáng)烈的已知信息提前,未知信息置于句術(shù)的趨勢。因此,在漢英翻譯中,譯者應(yīng)該根據(jù)這一異同對旬序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。第四,從篇章層面上來說,由于兩種語言的句法限制以及東西方思維方式不同等原因,英漢語在主位推進(jìn)中主位的選擇方面也存在差異,因此,譯者必須嚴(yán)格遵守譯語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語氣翻譯研究:功能對等理論的視角.pdf
- 從功能對等理論看圍城中人物刻畫的翻譯
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 從功能對等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯_29128.pdf
- 功能對等理論關(guān)照下的英漢雙語詞典例證翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視域下的英漢廣告語翻譯探析.pdf
- 語法隱喻和英漢功能對等翻譯.pdf
- 基于功能對等理論的宗教符號學(xué)英漢翻譯報告
- 功能對等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對等
- 英漢主位結(jié)構(gòu)對比與翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角對比研究英漢品牌名稱的功能對等翻譯.pdf
- 基于功能對等理論的廣告翻譯研究.pdf
- 基于功能對等理論的《宗教符號學(xué)》英漢翻譯報告.pdf
- 論功能對等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等視角下有關(guān)英漢動物習(xí)語的翻譯研究.pdf
- 功能對等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對等理論看圍城中心理描寫的翻譯
評論
0/150
提交評論