版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、他坐在會(huì)場(chǎng)后方一間隔音的小屋子里,除了耳機(jī)里傳來(lái)的發(fā)言,什么聲音也聽(tīng)不到。在這個(gè)有幾百名中外學(xué)者參加的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,他是最認(rèn)真的聽(tīng)眾:透過(guò)面前的玻璃窗觀察著發(fā)言人的表情、肢體語(yǔ)言和周?chē)h(huán)境,一邊全神貫注地聽(tīng)著發(fā)言,一邊幾乎完全同步地譯出每一句話。他就是這次大會(huì)的同傳譯員。與會(huì)者通過(guò)座位上的耳機(jī),可以收聽(tīng)到他的翻譯。同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱(chēng)。眾多的贊譽(yù)反而給它蒙上了一層神秘的面紗。那么,它究竟是一份怎樣的
2、工作?記者為此采訪了多名同傳譯員和教育工作者。外語(yǔ)好不一定能做同傳一般情況下,同聲傳譯與會(huì)議的級(jí)別和規(guī)模沒(méi)有直接關(guān)系,凡是日程緊湊、內(nèi)容豐富的國(guó)際會(huì)議都可以根據(jù)需要請(qǐng)人做同傳。長(zhǎng)期以來(lái),“只要英語(yǔ)好,就能做同傳”是很多人的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。不少公司以為,組織國(guó)際會(huì)議的時(shí)候,去外語(yǔ)院校隨便找個(gè)學(xué)生就可以了。其實(shí),同聲傳譯是一個(gè)對(duì)個(gè)人素質(zhì)要求很高的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語(yǔ)言外,合格的同傳必須反應(yīng)敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記
3、憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。據(jù)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的老師介紹,這些素質(zhì)中有些是先天的,不是每個(gè)人都適合做口譯。因此,外語(yǔ)類(lèi)院校從招生時(shí)就開(kāi)始嚴(yán)格把關(guān)。北外高翻學(xué)院每年招生60名,首先通過(guò)全國(guó)研究生入學(xué)考試進(jìn)行篩選,然后在關(guān)鍵的復(fù)試環(huán)節(jié)綜合考察學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)、聽(tīng)說(shuō)能力、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、知識(shí)面和反應(yīng)速度等。林華是一位在聯(lián)合國(guó)總部工作20多年的同傳譯員。她笑著講起自己剛到聯(lián)合國(guó)時(shí),在一次會(huì)議中露怯的情形?!澳鞘墙o一位中國(guó)代表做口譯
4、,當(dāng)時(shí)這樣的機(jī)會(huì)很少,我不免有些緊張。結(jié)果翻著翻著,忽然有一個(gè)詞卡住了,我腦子里一片空白,僵在那里,耳機(jī)里傳來(lái)代表的埋怨:‘這個(gè)翻譯怎么這樣!’好在我很快恢復(fù)了鎮(zhèn)定,接下來(lái)的翻譯進(jìn)行得還比較順利?!蓖職v歷在目,一轉(zhuǎn)眼,20多年已經(jīng)過(guò)去了。其間,林華翻譯的話題從法律換為婦女兒童,再換為裁軍、維和、財(cái)務(wù)、外太空等,在聯(lián)合國(guó)內(nèi)轉(zhuǎn)了整整一圈。談到擔(dān)任聯(lián)大口譯所承受的壓力,她說(shuō):“做同傳總是有壓力的,不可能保證萬(wàn)無(wú)一失。在語(yǔ)言能力很好的情況下,
5、心理素質(zhì)就成了影響口譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。所以要保持一顆平常心,越是級(jí)別高的場(chǎng)合,心態(tài)越要平和。”同傳培訓(xùn)、工作都很辛苦“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會(huì)說(shuō)不等于會(huì)譯。比如,別人給你講了個(gè)故事,你再用自己的話轉(zhuǎn)述給朋友,內(nèi)容可以遺漏也可以添加。口譯卻不行,信息點(diǎn)一個(gè)也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過(guò)邏輯組織以后用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確復(fù)述出來(lái),這必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)。”上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的柴明颎院長(zhǎng)如是說(shuō)。翻譯教學(xué)以語(yǔ)言為基礎(chǔ),以翻譯體系訓(xùn)練學(xué)生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)同傳譯員壓力的探索性研究.pdf
- 論電視直播中同傳譯員的雙重角色.pdf
- 交傳與同傳譯員能力對(duì)比研究——“認(rèn)知負(fù)荷模式”角度.pdf
- 學(xué)生譯員與職業(yè)譯員在英漢交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)搜覓的對(duì)比實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
- 同傳譯員的“適應(yīng)”與“選擇”研究——以G20峰會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言現(xiàn)場(chǎng)同傳為例.pdf
- 論電視同傳譯員的角色.pdf
- 淺析電視同傳譯員能力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下電視同傳譯員口譯技巧分析.pdf
- 試論現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g譯員必要的素質(zhì).pdf
- 同傳譯員的特定非語(yǔ)言信息表達(dá)對(duì)產(chǎn)出效果的影響——以“2015騰訊智慧峰會(huì)”模擬會(huì)議同傳為例.pdf
- 從“意”欲何為到“譯”有可為——會(huì)議口譯中同傳譯員主體性探尋.pdf
- 法庭手語(yǔ)傳譯:解析譯員的中立性原則.pdf
- 學(xué)生譯員與專(zhuān)業(yè)譯員英漢交替?zhèn)髯g中省略現(xiàn)象的實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 從交際能力看交替?zhèn)髯g譯員培訓(xùn).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看交替?zhèn)髯g及其對(duì)交傳譯員自我訓(xùn)練的啟示.pdf
- 同聲傳譯概況及譯員必備素質(zhì)介紹
- 同聲傳譯中譯員停頓現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中譯員認(rèn)知心理問(wèn)題研究.pdf
- 學(xué)生譯員英漢交替?zhèn)髯g筆記策略的實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論