2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、手語翻譯作為翻譯的一種形式廣泛應用于法庭口譯當中。本文先從中西方法庭口譯及法庭手語翻譯研究入手,結(jié)合法庭口譯的特點,分析法庭手語譯員的角色定位。本文認為法庭口譯有別于其他口譯形式,中立性原則是法庭口譯人員應遵守的重要準則之一,但是對于目前中國的法庭手語譯員來說,保持中立性面臨現(xiàn)實的考驗。本文從目前我國聾人的現(xiàn)狀及譯員的角度進行分析,并結(jié)合實證采訪事例來揭示中立性的神話,希望能引起研究人員對法庭手語翻譯研究的重視。文章最后提出了參考性建議

2、,以期進一步提高聾人地位,規(guī)范法庭手語翻譯。
  本文由以下五章構(gòu)成:
  第一章為本文的背景、研究目的和研究的主要問題,介紹了幾個基本的概念,并指出過去研究中存在的弱點。
  第二章是相關文獻綜述。主要包括三個部分,第一部分回顧國內(nèi)外法庭口譯研究,第二部分回顧國內(nèi)外法庭手語翻譯研究,第三部分是對前面綜述的點評。
  第三章從立法及法庭口譯員的來源和地位等方面闡述了法庭口譯在中西方國家的現(xiàn)狀,并通過比較法庭口譯與

3、會議口譯等其他口譯形式,突出法庭口譯的特點,在此基礎上通過分析口譯員的角色定位,解析法庭口譯員的中立性原則內(nèi)涵。
  第四章首先概述了法庭口譯員保持中立性遇到的困難,其次分別從聾人和譯員的角度闡述了法庭手語翻譯中立性的神話,最后觀察并采訪法庭手語譯員,從實證的角度驗證前文的中立性神話。
  第五章在回顧前面章節(jié)的基礎上,嘗試性從聾人教育、就業(yè)和溝通改善;譯員培訓;相關法制、體制、機制的完善;以及社會對譯員的認可和理解等方面提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論