2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國實行改革開放和加入世貿(mào)組織以來,與世界的交流愈來愈頻繁,這對中國口譯人員提出了更高的要求,也使口譯得到越來越多的關(guān)注。交替?zhèn)髯g中筆記這一環(huán)節(jié),更是吸引了國內(nèi)外眾多學者的興趣。但是,就筆記語言的選擇而言,目前多數(shù)研究都處于理論階段,缺乏實證研究。因此,本文以信息加工系統(tǒng)和Gile教授的認知負荷模型為理論基礎(chǔ),通過實證研究討論譯員在交替?zhèn)髯g過程中筆記語言選擇情況。本研究擬解決下列問題:⑴在交替?zhèn)髯g過程中,譯員做筆記時,以目的語為主導(dǎo),還

2、是以源語為主導(dǎo),還是混合使用源語和目的語?⑵在交替?zhèn)髯g過程中,高低分組譯員對筆記語言的選擇有何差異。
  本研究的對象是揚州大學28名MTI翻譯碩士一年級的研究生,采用測試和訪談來收集數(shù)據(jù)。測試結(jié)束后,對譯員的口譯進行打分,挑選出5名高分和5名低分,組成高低分組。分別分析英漢、漢英交替?zhèn)髯g中譯員筆記語言的選擇情況,并通過訪談補充實驗結(jié)果。研究結(jié)果如下:⑴在英漢交替?zhèn)髯g中,譯員筆記語言的主導(dǎo)性呈現(xiàn)多樣化:部分譯員筆記語言由源語主導(dǎo),

3、部分由目的語主導(dǎo),少數(shù)則混合使用源語和目的語。⑵在漢英交替?zhèn)髯g中,譯員筆記語言由源語主導(dǎo)。⑶與低分組譯員相比,高分組譯員擅長使用符號記筆記,且對源語和目的語使用的傾向性沒有低分組譯員明顯,此外,高分組譯員記錄的總體筆記數(shù)量比低分組譯員高。針對以上研究結(jié)果,本研究提出了今后口譯筆記教學的建議,例如:要求學生有目的性地練習做筆記,在口譯教學中,引入符號教學,融合數(shù)字訓(xùn)練。
  本研究尚存在一些不足:首先,由于本研究實驗只在一所大學進行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論