版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一直以來(lái),與口譯培訓(xùn)和教學(xué)相關(guān)的研究多集中在同聲傳譯領(lǐng)域,對(duì)于筆記策略的研究并不常見(jiàn)。即使是對(duì)口譯筆記的研究也多圍繞怎樣記筆記而展開(kāi),并非真實(shí)的描述筆記的原貌。另外,大多數(shù)實(shí)證研究的研究對(duì)象局限于口譯學(xué)習(xí)者或語(yǔ)言學(xué)習(xí)者并非職業(yè)譯員。因此,本次研究的目的在于了解職業(yè)譯員真實(shí)的筆記習(xí)慣,探討職業(yè)譯員和口譯學(xué)習(xí)者在英漢交替?zhèn)髯g中筆記策略的差別以及傳譯效果的差別,為口譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)提供有效指導(dǎo)。 本次研究的對(duì)象為六名有三年口譯工作經(jīng)驗(yàn)
2、以上的職業(yè)譯員和六名高校英語(yǔ)專業(yè)從事口譯學(xué)習(xí)滿一年的研究生;研究首先對(duì)職業(yè)譯員和口譯學(xué)習(xí)者的筆記總量、筆記語(yǔ)言選擇、筆記形式選擇和傳譯效果提出假設(shè),具體如下:(1)在筆記總量方面,職業(yè)譯員的筆記總量小于口譯學(xué)習(xí)者的筆記總量;(2)在筆記的語(yǔ)言選擇方面,職業(yè)譯員多采用中文筆記,而口譯學(xué)習(xí)者多采用英語(yǔ)筆記;(3)在筆記的形式方面,職業(yè)譯員的符號(hào)筆記多于文字筆記,而學(xué)習(xí)者則多使用文字筆記;(4)在口譯的效果方面,即譯文對(duì)原文的忠實(shí)度方面,譯員
3、的筆記要優(yōu)于學(xué)習(xí)者的筆記。實(shí)驗(yàn)步驟包括:(1)實(shí)驗(yàn)前問(wèn)卷調(diào)查,旨在了解實(shí)驗(yàn)對(duì)象的基本情況和筆記習(xí)慣;(2)對(duì)12名實(shí)驗(yàn)對(duì)象分別進(jìn)行英一漢交替?zhèn)髯g,材料為一篇1分30秒的“中俄關(guān)系”的會(huì)議發(fā)言稿,實(shí)驗(yàn)對(duì)象在口譯的同時(shí)采取現(xiàn)場(chǎng)錄音;(3)實(shí)驗(yàn)結(jié)束后收集筆記,整理筆記以及轉(zhuǎn)錄口譯譯文。 經(jīng)過(guò)詳細(xì)的統(tǒng)計(jì)分析和描述性分析,研究證實(shí)了假設(shè)(1)、(2)、(4),發(fā)現(xiàn)了筆記總量、文字筆記、符號(hào)筆記之間的相互關(guān)系。找出了口譯學(xué)習(xí)者在筆記時(shí)所遇到
4、了困難,如:不能完整的記下文章的開(kāi)頭和結(jié)尾;不知道應(yīng)該記錄什么;記錄了過(guò)多的筆記以致于沒(méi)有足夠的精力對(duì)原文進(jìn)行分析和初加工。另外,借鑒了卡羅爾的信息處理模式和吉爾的精力分配理論對(duì)兩組研究對(duì)象的筆記策略和傳譯效果的差距進(jìn)行了解釋,如:職業(yè)譯員在信息處理過(guò)程中有意識(shí)的“篩選”出重要信息,而學(xué)習(xí)者在筆記過(guò)程中缺少篩選;職業(yè)譯員能適當(dāng)?shù)姆峙渎?tīng)辯、筆記、譯語(yǔ)產(chǎn)出所需要的精力,而學(xué)習(xí)者的精力分配不均衡;職業(yè)譯員多從宏觀角度記筆記,而學(xué)習(xí)者多從微觀角
5、度記筆記;職業(yè)譯員在口譯過(guò)程中自動(dòng)化程度較高,而學(xué)習(xí)者的自動(dòng)化程度較低。 基于以上研究,本文對(duì)口譯教學(xué)和培訓(xùn)提出了一些建議。首先:理解應(yīng)該是記憶的重點(diǎn),缺乏理解的記憶是空洞的??谧g過(guò)程應(yīng)更加側(cè)重于對(duì)源語(yǔ)的理解和分析,筆記形式和語(yǔ)言的選擇應(yīng)該排在第二位。其次,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該要學(xué)會(huì)脫離語(yǔ)言的形式,即詞匯、短語(yǔ)和結(jié)構(gòu),要把精力放在抽取和分析原文的大意上。第三,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)加強(qiáng)心記的能力,學(xué)會(huì)記憶原文的線索和結(jié)構(gòu),這種能力可以通過(guò)快速閱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)生譯員英漢交替?zhèn)髯g筆記策略的實(shí)證研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中筆記語(yǔ)言與特征的實(shí)證研究及其對(duì)交替?zhèn)髯g訓(xùn)練的影響.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的筆記問(wèn)題分析.pdf
- 交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——交替?zhèn)髯g中的筆記問(wèn)題.pdf
- 交替?zhèn)髯g中預(yù)期與推理策略的實(shí)證研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g筆記問(wèn)題的實(shí)證研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的復(fù)雜句口譯策略研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g聽(tīng)辨理解的實(shí)證研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中口譯筆記研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的筆記問(wèn)題及其應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g過(guò)程中的記憶研究.pdf
- 論筆記在交替?zhèn)髯g中的作用.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中腦記與筆記的平衡關(guān)系——自我練習(xí)調(diào)研報(bào)告.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中連接成分的處理.pdf
- 對(duì)交替?zhèn)髯g中筆記法的探討.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g邏輯再現(xiàn)和顯化與筆記關(guān)系的實(shí)證研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)序調(diào)整技巧分析.pdf
- 交替?zhèn)髯g過(guò)程中譯員筆記語(yǔ)言選擇實(shí)證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實(shí)證研究.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下英漢交替?zhèn)髯g中有效筆記的記錄策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論