交替?zhèn)髯g過程中的英漢錯(cuò)、漏譯現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文旨在分析交替?zhèn)髯g過程中的英漢錯(cuò)、漏譯現(xiàn)象以及應(yīng)對(duì)策略。
   首先,本文從介紹口譯的基本概念和口譯過程入手,回顧了近代口譯理論的發(fā)展歷程并對(duì)吉爾的精力分配模式以及前人對(duì)口譯中錯(cuò)、漏譯現(xiàn)象已做的研究進(jìn)行了簡(jiǎn)要的論述。
   其次,本文深入探析了Daniel Gile的口譯理解等式—C=KL+EKL+A。在此基礎(chǔ)上,作者分析了口譯中的理解及其重要性,因?yàn)樗亲g員成功再現(xiàn)原語的保證,順利完成口譯任務(wù)的關(guān)鍵。同時(shí),由于口譯是

2、一個(gè)多任務(wù)認(rèn)知處理過程,作者進(jìn)而剖析了Daniel Gile交替?zhèn)髯g中的精力分配模式——Effort Model,來探討口譯過程中的英漢錯(cuò)、漏譯現(xiàn)象。
   接下來,作者以口譯的理解等式和精力分配模式為基礎(chǔ),擬定了本文口譯錯(cuò)、漏譯的具體概念進(jìn)而對(duì)交替?zhèn)髯g過程中的英漢錯(cuò)、漏譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進(jìn)行了深入的分析。作者將原因歸為三大類:1)理解因素。它包括語言知識(shí)范疇的理解障礙和非語言知識(shí)范疇的障礙。2)處理能力因素。其影響因素包括源語信

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論