2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國翻譯的歷史,The History of Translation in China,The definition for translation,According to your understanding, can you give TRANSLATION a definition? Translator, traitor. 翻譯者,反叛者也。 Translation is like dancing

2、in chains. Translation is like a woman, beautiful but not loyal, loyal but not beautiful. Translation is like playing music with another kind of instrument.,All in all, translation is a rendering from one

3、language into another.Translation is the reproduction from the original language into the target language first in meaning then in style.翻譯是指把一種語言文字的意義轉換成另一種語言文字。簡言之,翻譯是一種不同的語言文字將原文作者的意思準確地再現(xiàn)出來的藝術。,中國翻譯歷史--起源,中國的翻譯理論和實

4、踐在世界上有顯著的地位?!抖Y記》已有關于翻譯的記載?!吨芏Y》中的“象胥”,就是古代接待四方使者的官員 ?!巴ㄒ牡抑栽幌?;胥,其才能者也?!?。 《禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來,佛經譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。,玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐時期,是一個立志高遠、意志堅強的僧人。二十八歲時,他抱著「一睹明法了義真文

5、,要返東華傳揚圣化」的宏圖大志前往印度求學。唐太宗在《大唐三藏圣教序》中對玄奘西行有如下的描述:「乘危遠邁,杖策孤征,積雪晨飛,途間失地,驚沙夕飛,空外迷滅。萬里山川,撥煙霞而進影,百重寒窗,躡霜雨而前躍。」玄奘西行印度一十七載,其間歷經艱辛,回國時已是四十五歲左右。,,在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是譯經,總共翻譯了佛教大小乘經論75部1335卷,共計一千多萬字。玄奘的譯著從數(shù)量和質量上都達到了中國佛經翻譯史上的高峰。印度學

6、者柏樂天認為玄奘的譯著是中印兩國人民的偉大遺產,指出「玄奘無論如何是有史以來翻譯家中的第一人?!?,在中國,佛經的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實踐中產生的理論,也以佛家為最有系統(tǒng),最深刻。晉代道安(314~385)主張質,即直譯。他提出了"五失本",意思是,在用漢文翻譯佛經時,有五種情況允許譯文與原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三種不容易做到的情況。,,鳩摩

7、羅什(344~413)則主張除“得大意”外,還須考慮到“文體”。為使佛經真義得到廣泛流傳,他運用了達意譯法,使誦習佛經者能易于理解接受。,北宋(960~1127)初期還有翻譯活動,以后逐漸衰微。它的重新興起始于明代(1368~1644)永樂五年(1407)。那時由于對外交通的需要,創(chuàng)立了四夷館,培訓翻譯人才。明代末期,西學東漸,翻譯工作更活躍起來。但此時翻譯的方向已完全改變, 不再是印度的佛經,而是歐洲的天文、幾何、醫(yī)學等方面的典籍,中

8、國翻譯史已達到了一個新的階段。,意大利傳教士利瑪竇(1552~1610)說:“且東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣?!?同時代的一位中國科學家李之藻(?~1631)在描寫當時外國傳教士的譯書態(tài)度時說:“諸皆借我華言,翻出西義而止,不敢妄增聞見,致失本真?!贝藭r的翻譯往往用合作方式,同初期佛典翻譯相似,即中國學者與外國人合作翻譯,潤文的責任則放在中國學者身上。,,興起鴉片戰(zhàn)爭以后,中國有識之

9、士痛感學習西方之必要,翻譯活動又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又一個新階段。馬建忠(1845~1900)強調譯事之難。梁啟超(1875~1929) 倡導學習佛典翻譯之高明。,,畢生從事西方社會科學翻譯的嚴復(1853~1921)在幾篇序文里申述了他在翻譯中遵循的原則。在《天演論》序中他說:“譯事三難:信、達、雅。” “信”是忠于原作,“達”是忠于讀者,“雅”是對于文學語言的忠誠。信、達、雅雖然只三個字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的

10、關系。 Faithfulness, expressiveness, elegance.,Evolution and Ethics,,“五四”運動以后,中國歷史進入了現(xiàn)代,翻譯的重要性遠邁前古。中國新文學的興起同翻譯是分不開的。第一個重視翻譯并大力加以倡導的人是魯迅。魯迅主張直譯。他這樣做的目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語言。,魯迅不主張譯文完全中國化。不完全中國化的譯本“不但在輸入新的內容,也在輸入新的表

11、現(xiàn)法?!彼J為中國語法不夠精密?!斑@語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂?!?翻譯派別,直譯 (liberal translation) vs 意譯(free translation)在主張直譯方面,瞿秋白和魯迅見解一致。他說:“翻譯 ── 除出能夠介紹原來的內容給中國讀者之外──還有一個很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語?!?傅斯年、鄭振鐸、周作

12、人、艾思奇等都主張直譯。因此,可以說,在近現(xiàn)代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準則。,1. It‘ s a Smoke Free Area.直譯:它是個自由吸煙區(qū)。意譯:它是個無煙區(qū)。 2. Shakespeare put his hometown on the map.直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠揚。3. The teacher sat on his student as

13、soon as he began showing off.直譯:學生一開始炫耀,老師就坐在了他的身上。意譯:學生一開始炫耀就被老師打斷了。 4. John would not come out of his shell and talk to others at the party.直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。意譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。,翻譯名家 Celebrated Transl

14、ators,周作人  浙江紹興人,現(xiàn)代散文家、詩人,文學翻譯家。有多種譯作,多為與其兄魯迅合譯之作。 翻譯了日文作品《古事記》 《日本狂言選》 《平家物語》 《浮世澡堂》 《浮世理發(fā)館》 以及《枕草子》等等,此外,周作人還翻譯了《伊索寓言》。,,陳望道  浙江省義烏人?,F(xiàn)代著名的思想家、社會活動家、教育家和語言文學家,五四新文化運動的積極推動者。譯著有《共產黨宣言》(第一個中譯本,1920年8月),《馬克思底唯物史觀

15、》(日本河上肇的《近世經濟思想史論》部分內容,1920),日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇俄十年間文學理論研究》(日本崗澤秀虎著)等。,胡適(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字適之,漢族,安徽徽州績溪縣上莊村人。現(xiàn)代著名學者、詩人、歷史家、文學家、哲學家、思想家。因提倡文學革命而成為新文化運動的領袖之一。原名嗣穈,學名洪骍,字希疆,后改名胡適,字適之,筆名天風、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當時

16、盛行的達爾文學說“物競天擇適者生存”典故。中國現(xiàn)代哲學家、1946年任北京大學校長。 1962年2月24日在臺北病逝。,郭沫若  四川省樂山人。譯著有:《菌夢湖》(小說)德國施篤謨著、與錢君胥合譯,1921,泰爾;《少年維特之煩惱》(長篇小說)德國歌德著、1922,泰東;《社會組織與社會革命》(論文)日本河上肇著,1924,商務;《雪萊詩選》(詩集)英國雪萊著,1926,泰東;《浮士德》(詩)德國歌德著,1928,創(chuàng)造社;《沫若譯詩集

17、》印度枷里達若著,1928,創(chuàng)造社;《石炭王》(小說)美國辛克萊著,1928,上海樂群書店;《政治經濟學批判》(理淪)德國卡爾.馬克思著,1921,神州;《戰(zhàn)爭與和平》(長篇小說)俄國列.托爾斯泰著,1935,光明書局;《藝術的真實》(理論)德國卡爾.馬克思著。,趙元任  江蘇武進(今常州)人。中國語言學家、作曲家。1982年2月24日于美國馬薩諸塞州坎布里奇逝世。1945年趙元任當選為美國語言學學會主席。1960年又被選為美國東方學

18、會主席。他是中國現(xiàn)代語言和現(xiàn)代音樂學先驅。,語言大師趙元任的九十一字短文,《施氏食獅史》   石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。   十時,適十獅適市。   是時,適施氏適市。   氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。   氏拾是十獅尸, 適石室。   石室濕,氏使侍拭石室。   石室拭,氏始試食是十獅。   食時,始識是十獅,實十石獅尸 。   試釋是事。,林語堂  林語堂,福建龍溪人。我國最優(yōu)秀的雙語

19、作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數(shù)百篇散文小品。 林語堂曾為自己作了一副對聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章。”,,,朱光潛  安徽桐城人。中國現(xiàn)當代最杰出的文學理論家和美學家。譯著有哈拉普的《藝術的社會根源》、柏拉圖的《文藝對話集》和《歌德談話錄》等。,豐子愷  浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉(xiāng)石門鎮(zhèn))人。中國現(xiàn)代漫畫家、翻譯家、文學家、音樂教育家。豐子愷博學多能, 著譯甚

20、豐,在漫畫、文學、美術理論、音樂理論、翻譯、書法及藝術教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細膩、深沉和哲學味的散文和漫畫著稱,在國內外有廣泛影響。,冰心  福建省福州人,原名謝婉瑩,筆名冰心等。譯著有《先知》(散文詩集)敘利亞凱羅.紀伯倫著,1931,新月、《印度童話集》印度穆.拉.安納德著,《吉檀迦利》(詩集)印度泰戈爾著。,梁實秋  祖籍河北邢臺市,1903年出生于北京 。原名梁治華,字實秋。著名文學家、學者。1987年11月3

21、日病逝于臺北。 梁實秋40歲以后著力較多的是散文和翻譯。散文代表作《雅舍小品》從1949年起20多年共出4輯。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成《莎士比亞全集》的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學史》。,,戴望舒  浙江抗州人。中國現(xiàn)代著名的詩人。1926年發(fā)表魏爾倫的詩。翻譯書目:《少女之誓》(小說)法國沙多勃易盎著,1928,開明;《鵝媽媽的故事》(童話)法

22、國沙.貝洛爾著,1928,開明;《意大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯, l928,亞細亞;《天女玉麗》法國保爾.穆杭著,,傅雷  字恕安,號怒庵,上海南匯人。文學翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國文學作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上?!贰秺W諾麗納》《禁治產》《于絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》

23、《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》?!陡道准視罚?981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。,傅雷的翻譯提倡“神似” spiritual conformity,,錢鐘書(1910-1998)  字默存,號槐聚,曾用筆

24、名中書君。江蘇無錫人。錢被稱為民國第一才子。,現(xiàn)代文學研究家、作家。《圍城》已被譯成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨道的見解,提出化境說。 (sublimed adaptation),,書評家夏志清先生認為小說《圍城》是“中國近代文學中最有趣、最用心經營的小說,可能是最偉大的一部”。錢鐘書在文學,國故,比較文學,文化批評等領域的成就,推崇者甚至冠以“錢學”。其夫人楊絳也是著名作家,育有一女錢瑗(1937年-1997年)。,,,卞之琳 

25、 曾用筆名季陵,江蘇海門人。著有詩集《三秋草》(1933)、《魚目集》(1935)、《慰勞信集》(1940)、《十年詩草》(1942)、《雕蟲紀歷1930-1958》(1979)等;譯著有《莎士比亞悲劇四種》(北京人民文學出版社)、《英國詩選,附法國現(xiàn)代詩作者》(其中英詩部分,省北京局務印書館雙語對照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英國現(xiàn)代文學傳記作家斯特萊切的名作《維多利亞女王傳》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。,,蕭

26、乾  蕭乾,蒙族,原名蕭炳乾,北京人。著名記者、作家、杰出的文學翻譯家。譯有《好兵帥克》和《培爾·金特》等。1990年,八十高齡的蕭乾和夫人文潔若應南京譯林出版社之約,著手翻譯英國著名意識流小說家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,歷時四年。,,,,許淵沖----江西南昌人,(1921--)。詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《

27、紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。,,江雪 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪?!ISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman af

28、loat Is fishing snow in lonely boat.,,楊絳,江蘇無錫人 ,(1911- )  原名楊季康,作家、評論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。,,楊絳本身通曉英、法兩國語言,為使《堂吉訶德》翻譯得更準確,她又學習了西班牙語,并最終在文革中將書稿保護下來。楊絳《堂吉訶德》譯本被公認為優(yōu)秀的翻譯佳作    ,迄今已累計

29、發(fā)行70萬冊,是該書中譯本當中發(fā)行量最多的譯本。1978年《堂吉訶德》中譯本出版時,正好西班牙國王訪問中國,鄧小平把它作為禮物送給了西班牙國王。,,,,季羨林(1911年8月6日-2009年7月11日 )  季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名的古文字學家、歷史學家、東方學家、思想家、翻譯家、佛學家、梵文、吐火羅語、巴利文專家、作家。他精通12國語言,對印度語文文學歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎獲得者。,楊憲益與戴

30、乃迭,,,楊憲益,江蘇省淮安市人  著名翻譯家。1940年與英國姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國古今名著100多種,很多已被公認為翻譯作品的經典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國文學》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來,這份刊物一度是中

31、國文學作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名為Gladys Yang,生于北京一個英國傳教士家庭。七歲時返回英國,在教會中學接受教育。1937年考入牛津大學,最初學習法語語言文學,后轉攻中國語言文學,是牛津大學首位中文學士。自40年代起定居中國,1999年11月18日于北京逝世。,楊憲益戴乃迭翻譯的作品,,朱生豪與宋清如,,朱生豪(1912.2.12—1944.12.26

32、)著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人,浙江嘉興人。曾就讀于杭州之江大學    中國文學系和英文系。1933年大學畢業(yè)后,在上海世界書局任英文編輯,并創(chuàng)作詩歌。寫有詩集多種,均毀于戰(zhàn)火。此時還在報刊上發(fā)表散文、小品文。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》進行①。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1941年日軍進攻上海,輾轉流徒,貧病交加,但仍堅

33、持翻譯,先后譯有莎②劇31種,部分散失,后終因勞累過度患肺病早逝。,國內商務英語翻譯學者,劉法公,1958年12月生,山東青島人。英語教授,碩士生導師,浙江省中青年學科帶頭人?,F(xiàn)任浙江工商大學外國語學院院長,浙江省翻譯工作者協(xié)會理事;浙江省外文學會副秘書長;中國商務英語研究會常務理事;浙江省高等學校大學外語教學指導委員會副主任委員。 2004年在外語教學與研究出版社出版的《商貿漢英翻譯評論》被稱為國內第一部評論商貿漢英翻譯的專著,廣受好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論