版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一直以來(lái),傳統(tǒng)翻譯研究模式主導(dǎo)翻譯研究。在這種情況下,翻譯被認(rèn)為是對(duì)原文的再現(xiàn),“忠實(shí)”和“對(duì)等"成為所有翻譯者必須遵守的普遍準(zhǔn)則。但是自從20世紀(jì)70年代在翻譯界提出翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯研究重點(diǎn)就從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)到語(yǔ)言外研究。翻譯不再只是簡(jiǎn)單兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,它與譯者的社會(huì)文化,經(jīng)濟(jì),歷史,意識(shí)形態(tài)和審美觀諸多因素密切相關(guān)。埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)論為翻譯研究的文化研究做出了巨大貢獻(xiàn),開(kāi)拓了翻譯研究的新視野。埃文·佐哈爾在多元系統(tǒng)
2、論中重點(diǎn)闡述了翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位。圖里在多元系統(tǒng)論基礎(chǔ)上提出翻譯規(guī)范理論。中國(guó)翻譯文學(xué)隨著翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,歷史悠久,翻譯界應(yīng)該對(duì)此進(jìn)行進(jìn)一步、更深入的研究。 筆者首先從宏觀層面用多元系統(tǒng)理論分析了五四前后的翻譯活動(dòng)繁榮的原因和翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的影響。五四前后的中國(guó)社會(huì)各種思潮迭起,人們?yōu)榱司葒?guó)興國(guó)轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和人文思想。翻譯文學(xué)為承擔(dān)此歷史任務(wù)繁榮發(fā)展。由于中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)本身面臨危機(jī),再加上
3、人民的救國(guó)愿望,翻譯文學(xué)很快由邊緣走進(jìn)中心并對(duì)中國(guó)產(chǎn)生方方面面的影響(包括文學(xué)形式,詩(shī)學(xué),審美,語(yǔ)言等)。 隨后筆者又從微觀角度以林紓的《塊肉余生述》為個(gè)案,用圖里的翻譯規(guī)范理論進(jìn)一步研究分析影響翻譯活動(dòng)的語(yǔ)言外因素,說(shuō)明翻譯時(shí)所采用的翻譯方法跟翻譯文學(xué)在目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的地位有緊密聯(lián)系。當(dāng)翻譯文學(xué)占據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中心時(shí),翻譯方法主要以異化為主;反之,當(dāng)翻譯文學(xué)位于邊緣時(shí),則采用歸化。 最后得出的結(jié)論是在翻譯過(guò)程中,傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多元系統(tǒng)理論的局限性——以五四前后(1910-1929)中國(guó)翻譯文學(xué)為例.pdf
- 中國(guó)翻譯文學(xué)語(yǔ)境中的多元系統(tǒng)理論辨證研究.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國(guó)文學(xué)翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論探討五四時(shí)期翻譯文學(xué)的地位及影響.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論的角度解讀我國(guó)五四以來(lái)兒童文學(xué)的譯介
- 多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究
- 從多元系統(tǒng)理論的角度解讀我國(guó)五四以來(lái)英美女性文學(xué)的譯介
- 從多元系統(tǒng)理論的角度解讀我國(guó)五四以來(lái)英美女性文學(xué)的譯介_(kāi)40826.pdf
- 中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究
- 多元系統(tǒng)理論下中國(guó)現(xiàn)代話劇的英譯
- 從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯_41180.pdf
- “五四”論文系統(tǒng)理論視角下對(duì)“五四”時(shí)期戲劇翻譯的研究
- 系統(tǒng)理論視角下的“五四”時(shí)期戲劇翻譯的研究.pdf
- 中國(guó)翻譯文學(xué)史寫(xiě)作方法芻議.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下梁實(shí)秋翻譯研究——以五四時(shí)期梁實(shí)秋翻譯莎士比亞戲劇為例
- 多元系統(tǒng)理論下中國(guó)現(xiàn)代話劇的英譯_5254.pdf
- 試論多元系統(tǒng)理論視角下的晚清偵探小說(shuō)翻譯
- 多元系統(tǒng)理論視角下喻世明言文化特色的翻譯研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下中國(guó)兩個(gè)歷史階段戲劇翻譯的研究
- 翻譯的“兩個(gè)‘絕對(duì)’論”——從多元系統(tǒng)理論角度探析瞿秋白的翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論