系統(tǒng)理論視角下的“五四”時期戲劇翻譯的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“五四”運(yùn)動是中國歷史上的一個重要時期,當(dāng)時的中國無論是在社會狀況還是在文化方面都處在一個轉(zhuǎn)折時期。在這一時期,中國的翻譯事業(yè)達(dá)到了又一個高潮,而這一時期也促進(jìn)了我國話劇的發(fā)展,通過對外國戲劇的翻譯和介紹,使中國的話劇無論是在選材還是創(chuàng)作技巧上都發(fā)生了改變,并使其逐漸趨向成熟。
   本文研究“五四”時期的話劇翻譯,主要是對英語翻譯成漢語的情況進(jìn)行研究。本文以翻譯系統(tǒng)理論(多元系統(tǒng)理論,規(guī)范理論和改寫理論)為理論框架,對這一時期

2、不同譯者對劇本的選擇和翻譯策略的運(yùn)用進(jìn)行描寫和解釋。多元系統(tǒng)理論,規(guī)范理論和改寫理論都是目的語語言文化取向,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)系統(tǒng)諸因素對翻譯的影響和制約以及翻譯對目的語文化文學(xué)系統(tǒng)的影響。依據(jù)這些理論,戲劇翻譯和其他文本類型的文學(xué)翻譯一樣,也要受到目的語社會和文化系統(tǒng)的操控,社會環(huán)境和戲劇系統(tǒng)對戲劇文本的選擇和翻譯策略的選擇會產(chǎn)生重要影響。
   “五四”時期對外國的戲劇進(jìn)行了大量的翻譯,從1917-1924年之間,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),出版翻

3、譯劇本達(dá)170余部,涉及近二十個國家的七十多位劇作家。本研究表明,這一時期選擇劇本并對其進(jìn)行翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有兩個:一個是“為藝術(shù)而藝術(shù)”,標(biāo)榜純粹的藝術(shù);另一個是為現(xiàn)實(shí)服務(wù),戲劇要能反映社會問題,批判現(xiàn)實(shí)。
   研究顯示,影響譯者翻譯策略的因素是多方面的,但在具體某一個翻譯個案里,總會有某一個因素占主導(dǎo)地位。本文進(jìn)行分析的洪深翻譯的王爾德的《少奶奶的扇子》,運(yùn)用的主要翻譯策略是改譯,是歸化,該譯本迎合了當(dāng)時社會的意識形態(tài)和觀眾的期

4、待,演出獲得了巨大成功。而“五四”時期,中國的戲劇文學(xué)正處于轉(zhuǎn)型時期,為了引進(jìn)新的戲劇形式和戲劇技巧,一些劇本也進(jìn)行了直譯,如田漢翻譯的《莎樂美》。通過對這兩個劇作翻譯的研究,可以看出,影響這一時期翻譯策略選擇的因素主要有:目標(biāo)系統(tǒng)的社會狀況及其意識形態(tài),目標(biāo)系統(tǒng)的戲劇子系統(tǒng)的規(guī)范及其發(fā)展變化,譯者的翻譯目的以及觀眾的期待等。無論譯者采取怎樣的翻譯策略,他們的譯作都在一定程度上受到了對目標(biāo)文化文學(xué)系統(tǒng)制約,同時也對目標(biāo)文化系統(tǒng)特別是戲劇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論