2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、湖南師范大學碩士學位論文中國翻譯文學語境中的多元系統(tǒng)理論辨證研究姓名:鄒命貴申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:劉超先20050501三方面的表現(xiàn)也截然不同。顯然,這一論斷在中國翻譯文學的案例中被證明是不全面的甚至是錯誤的,事實上,無論對原作的選擇還是對翻譯策略的選擇都包含有譯者的主觀因素和來自其他社會政治各方面因素的影響,而且在清末民初時期中國文學翻譯歸化占主導地位,而當時中國的翻譯文學,借用多元系統(tǒng)的說法應該是處于相對邊緣

2、,這與多元系統(tǒng)理論所提出的觀點“當翻譯文學在目的語文學中處于邊緣時,翻譯策略多位異化”剛好相反。第三,對翻譯文學在目的語文學多元系統(tǒng)中處中心位置的三種情況的描述也不盡人意,近代初期中國文學包含了所有這三種情況,因此嚴格說來,這三種情況就是一種情況的不同表述,而且如上所述翻譯文學的地位有時取決于譯語文學界和翻譯界對自身的認識和對這一地位的肯定,同樣,翻譯文學的中心地位的確定也離不開他們的認識和肯定。關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論,中國翻譯文學,翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論