已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國文學(xué)在世界上越來越受到關(guān)注,如何有效地向外傳播中國思想已經(jīng)成為譯者的重要任務(wù)。本論文主要分為兩個部分:翻譯和翻譯評論。翻譯文本截取自近代才女林徽因的代表小說《九十九度中》。這篇小說主要寫的是在炎熱的一天中,北平各個階層的人如何度過這一天。通過對比不同階層人們的生活,反映出了巨大的階層差距,也是當(dāng)時社會情況的縮影。后半部分是對翻譯理論和方法的評論,通過分析小說文本的特點,總結(jié)出三個在翻譯過程中需要重點關(guān)注的.方面,并引用等效翻譯理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 九十九度中的翻譯和等效翻譯理論的應(yīng)用
- 等效理論在廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 等效翻譯理論視角下《生命的和諧》翻譯報告.pdf
- 基耶斯洛夫斯基電影藝術(shù)研究_17898.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 奈達“等效理論”在英漢翻譯語境中的調(diào)適.pdf
- 皖西南地區(qū)夏商時期的考古學(xué)文化_17898.pdf
- 九十九條敬老標(biāo)語
- 九十九泉_19971.pdf
- 從等效理論看文化對翻譯的影響.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語用等效研究
- 功能翻譯理論在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究_4549.pdf
- 順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 戲劇語言的等效翻譯.pdf
- 德國功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
評論
0/150
提交評論