2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,關(guān)于大學(xué)校訓(xùn)的研究越來越多,這不僅表現(xiàn)在對大學(xué)校訓(xùn)的語言特點,其功能和價值取向等方面研究的論文數(shù)量之多;還體現(xiàn)在論文的質(zhì)量和與之相關(guān)的學(xué)者和研究者的數(shù)量之上,但是對于校訓(xùn)翻譯問題的研究幾乎是鳳毛麟角,更別說在翻譯理論指導(dǎo)下的有關(guān)中西高校校訓(xùn)翻譯的研究了。
   從研究校訓(xùn)的文章來看,關(guān)于校訓(xùn)翻譯的文章幾乎沒有,研究中西高校校訓(xùn)翻譯的文章也寥寥無幾。不同于以往的研究,本文著力于中西高校校訓(xùn)的翻譯研究,其研究主要在以下幾個方

2、面展開:
   本論文包括五個章節(jié),首先在第一章里對研究的背景以及校訓(xùn)的定義進(jìn)行了介紹。同時對什么是校訓(xùn)翻譯以及校訓(xùn)翻譯有何意義也進(jìn)行了相關(guān)的介紹。在這章中,本研究的意義,目的和研究所采用的方法以及文章的組織結(jié)構(gòu)也提到了。在第二章里,對校訓(xùn),校訓(xùn)翻譯以及等效翻譯理論進(jìn)行了相關(guān)的文獻(xiàn)綜述;除此之外,等效翻譯理論對翻譯研究的影響也在此進(jìn)行了闡述。同時,文獻(xiàn)綜述奈達(dá)的對等理論和金堤的等效理論也是本章的一個內(nèi)容。為了后面章節(jié)的分析,其他

3、人關(guān)于等效的觀點也有所提及。第三章主要探討現(xiàn)有的校訓(xùn)翻譯中存在的問題,這些問題包括:中式英語,誤譯,價值的遺失等以及其他的問題。在探討問題之前,數(shù)據(jù)的收集方式進(jìn)行了簡單的說明。第四章是整個論文的核心部分。主要從等效翻譯理論的角度對所選的中西高校校訓(xùn)翻譯進(jìn)行了分析和評析。分析的角度主要有形式對等,動態(tài)對等以及功能對等,語篇對等,語義對等和文化對等。其中奈達(dá)的動態(tài)對等依據(jù)譚載喜的標(biāo)準(zhǔn)分為詞匯,句法,篇章和風(fēng)格對等;同時根據(jù)對等原則,在作者自

4、己的理解基礎(chǔ)上,對第三章中提到的有問題的校訓(xùn)進(jìn)行了一些調(diào)整和修改。最后一章是總結(jié)部分,重申了本研究的主要發(fā)現(xiàn),同時也指出了本研究的不足之處。對今后的研究進(jìn)行了展望。
   本論文主要是從等效角度探討中西高校的校訓(xùn)翻譯。通過研究發(fā)現(xiàn)大部分校訓(xùn)的翻譯基本上可以接受,但是根據(jù)等效理論還有很大的改善空間。同時還發(fā)現(xiàn)利用豐富的等效理論對校訓(xùn)的翻譯進(jìn)行分析非常的合適。論文的目的是為了進(jìn)一步喚醒人們認(rèn)識校訓(xùn)翻譯的重要性。最后提議研究者能夠從等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論