版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)課堂講解籠統(tǒng)枯燥,過多地注重逐字逐句的翻譯,教學(xué)缺乏切實(shí)有效的方法和理論指導(dǎo),老師傾向于通過考試分?jǐn)?shù)來評定學(xué)生的翻譯水平。目前,翻譯教學(xué)停留在一個膚淺地用來比較源語與譯語的異同的層面,這不僅導(dǎo)致了學(xué)生的翻譯興趣降低,而且使翻譯教學(xué)停滯不前。
韓禮德和哈桑提出的銜接理論著力于探討系統(tǒng)的翻譯方法,其中的詞匯銜接理論是通過詞的重復(fù)、同義、反義、上下義、互補(bǔ)搭配等關(guān)系實(shí)現(xiàn)的。由于語言運(yùn)用的特點(diǎn)不同,詞匯銜接最常見
2、的偏誤就是詞不達(dá)意,或是詞語不搭配。本文嘗試在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用詞匯銜接理論,并通過教學(xué)實(shí)驗(yàn)以驗(yàn)證其能夠提高學(xué)生的翻譯興趣和翻譯能力。
該實(shí)驗(yàn)在齊魯工業(yè)大學(xué)(原山東輕工業(yè)學(xué)院)進(jìn)行了為期10周的教學(xué)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)包括四個步驟:1)前測。筆者通過對信息與計(jì)算機(jī)學(xué)院2010級200名學(xué)生的翻譯測試,挑選出翻譯水平最接近的兩個班級作為對照組和實(shí)驗(yàn)組。兩個班級分別編號為一班和二班,隨機(jī)選取一班為控制班,二班為實(shí)驗(yàn)班。一班人數(shù)為35人,
3、二班為40人。另外,進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)前的問卷調(diào)查,全面了解學(xué)生對翻譯教學(xué)的興趣態(tài)度。2)教學(xué)過程。兩個班所用教學(xué)材料相同,教學(xué)時間也相同。不同的是,控制班采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法,實(shí)驗(yàn)班采用以詞匯銜接理論為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)方法。3)后測。10個教學(xué)周之后,同時對兩個班級進(jìn)行測試。為了保證前后測的可信度,后測試題在內(nèi)容難度和結(jié)構(gòu)上與前測試題保持一致。4)問卷調(diào)查及訪談。后測結(jié)束后,對兩個班級進(jìn)行了問卷調(diào)查及訪談。主要目的是調(diào)查實(shí)驗(yàn)前后學(xué)生對翻譯教學(xué)
4、的興趣與態(tài)度有沒有變化,以及這一段時間的收獲。
筆者將所獲得的前測后測問卷以及訪談的數(shù)據(jù)進(jìn)行了詳細(xì)分析。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:1)詞匯銜接理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供了理論方法,改變了課堂上逐詞逐句的翻譯訓(xùn)練模式,提高了他們翻譯的主動性和興趣。2)詞匯銜接理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)更能有效地提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。3)詞匯銜接理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)使學(xué)生的翻譯更流暢自然,錯誤減少。
最后,筆者對本研究進(jìn)行了總結(jié),提出了相關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詞匯銜接分析在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在高中英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 詞匯銜接手段在新聞漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英語教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 語篇詞匯銜接理論在高中英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 銜接理論在高中英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 詞匯習(xí)得理論及其在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 10718.詞匯銜接理論在初三英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究
- 論銜接理論在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 語篇中的詞匯銜接及其在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在海商法英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 詞匯銜接手段在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 詞匯銜接模式在英語專業(yè)學(xué)生閱讀理解教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 語篇的詞匯銜接模式及在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 語境理論在英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
- 語境理論在英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
評論
0/150
提交評論