接受美學(xué)視角下《楚辭》許譯本研究_8845.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀60年代末期,接受美學(xué)作為一種新興的文學(xué)理論誕生于德國的康茨坦大學(xué)。其最根本的特征是把讀者提到文學(xué)理論研究的中心地位,這給傳統(tǒng)文學(xué)理論帶來了巨大沖擊。接受美學(xué)的主要創(chuàng)立者——漢斯·羅伯特·姚斯與沃爾夫?qū)ひ辽獱枌ΜF(xiàn)象學(xué)與闡釋學(xué)的一些重要概念進行了發(fā)展,如期待視野、視域融合、空白點等。早在20世紀90年代,已有學(xué)者嘗試將接受美學(xué)這一文學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究中。他們將接受美學(xué)中的重要概念與文學(xué)翻譯研究結(jié)合起來,探討讀者對譯者翻譯過程的

2、重要影響。
  作為中國第一部浪漫主義詩歌總集,《楚辭》開創(chuàng)了中國浪漫主義文學(xué)的詩篇?!冻o》不僅包含了大量動植物名稱、神話典故、修辭手法、疊詞、成語等,更是傳達了詩人屈原和宋玉的深切愛國之情。因此,在翻譯這些涵義豐富的詩句時,譯者應(yīng)充分考慮到讀者的接受能力、期待視野、審美水平。該論文將接受美學(xué)理論與許淵沖的英譯本《楚辭》結(jié)合起來進行研究,以接受美學(xué)的三個主要概念:期待視野,視域融合,空白點為出發(fā)點對譯本進行分析。作者首先介紹了許

3、淵沖的翻譯觀,即譯者的期待視野。接著從動植物名稱、神話典故、修辭手法三方面討論了譯文是如何預(yù)見目標讀者的期待視野。該論文進而分析了譯文在語音、詞匯、句法層面上實現(xiàn)的讀者視域與原文視域的融合,并探討了譯者對原文中出現(xiàn)的空白點是保留還是“具體化”的處理。通過研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中充分考慮到了讀者的接受能力,并運用音譯、直譯、意譯的翻譯方法來滿足讀者的期待視域。
  該項研究包括引言、文獻綜述、理論框架、接受美學(xué)與許淵沖《楚辭》英譯

4、本的結(jié)合研究、譯者在翻譯中使用的相關(guān)翻譯方法、結(jié)論六個部分。第一章引言說明了該論文的研究背景、研究目的、研究問題、研究方法及研究意義。第二章文獻綜述歸納了國內(nèi)外對接受美學(xué)在翻譯研究方面中的應(yīng)用及《楚辭》的翻譯研究。第三章理論框架部分由理論的簡要介紹、接受美學(xué)的幾個重要概念及其對文學(xué)翻譯研究的啟發(fā)三個方面組成。該項研究最重要的,也是該論文最核心的部分是第四章接受美學(xué)理論與許譯本的結(jié)合分析。作者在這個章節(jié)中探討了接受美學(xué)思想在哪些方面體現(xiàn)于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論