已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近些年來,中國與其他國家加深了學術(shù)交流。各種學術(shù)理論紛紛涌入國內(nèi),沖擊著國內(nèi)各學術(shù)領(lǐng)域的傳統(tǒng)理論觀念,翻譯領(lǐng)域也不例外。其中,以姚斯和伊瑟爾為創(chuàng)始人的接受美學理論就給翻譯理論領(lǐng)域帶來了很大的影響。傳統(tǒng)譯論認為,原文本是翻譯的基礎,作者的意志高于一切。這一文本中心論與作者中心論長期統(tǒng)領(lǐng)著中國譯論,然而,接受美學理論另辟蹊徑,極力強調(diào)接受者如譯者和讀者在翻譯活動中的能動作用。
研究擬在前人對接受美學理論探索基礎上,以接受美學理論體
2、系里的視域融合和文本召喚結(jié)構(gòu)為指導,用定性研究方法對《曼斯菲爾德莊園》兩個譯本進行了以美學為指向的研究。該研究主要是從譯者與原作者的視域融合、譯者與目標讀者的視域融合以及文本召喚等方面對《曼斯菲爾德莊園》兩個譯本進行接受美學描述分析。論證譯者在翻譯過程中扮演的雙重角色——特殊讀者和譯本創(chuàng)作者。因此,譯者首先得與原作者心靈溝通,以便取得視域融合和實現(xiàn)文本召喚,在清楚地認識到原作者的寫作風格、寫作意圖,正確理解原文內(nèi)容之后,才能對原作者在文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下曼斯菲爾德莊園兩個譯本的研究
- 接受美學視角下論語兩個英譯本對比研究
- 女性主義視角下曼斯菲爾德莊園兩中譯本對比分析
- 接受美學視角下小婦人兩個漢譯本的比較研究
- 女性主義視角下《曼斯菲爾德莊園》兩中譯本對比分析_7101.pdf
- 接受美學視角下長生殿兩個英譯本的比較
- 接受美學視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 接受美學視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 曼斯菲爾德莊園的原型解讀
- 接受美學視角下《長生殿》兩個英譯本的比較_12475.pdf
- 接受美學視角下《西游記》兩個英譯本的比較研究_18061.pdf
- 接受美學視閾下寒山詩兩個英譯本的對比研究
- 翻譯美學視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 論曼斯菲爾德莊園的電影改編
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 曼斯菲爾德莊園中的女性意識
- 接受美學視角下瓦爾登湖兩個中譯本比較
- 曼斯菲爾德莊園中的城市文化想像
- 從接受理論看譯者的交互主體性——以曼斯菲爾德莊園譯本比較為例
- 接受美學視閾下寒山詩兩個英譯本的對比研究_8931.pdf
評論
0/150
提交評論