

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球化背景下,國際文化交流愈加頻繁,翻譯活動(dòng)則成為促進(jìn)東西方文化交流的紐帶和橋梁。在提升中國文化軟實(shí)力、推動(dòng)中國文學(xué)作品“走出去”的進(jìn)程中,中國古典詩歌作為中國典籍的代表,吸引越來越多的專家學(xué)者加入到中國古典詩歌英譯的隊(duì)伍中來,其英譯的熱度只增不減。而王維詩歌作為海外英譯熱度最高之一的代表,加強(qiáng)對(duì)其詩歌英譯的研究意義重大。
為了促進(jìn)中國古典詩歌向外傳播,提高中國譯者譯文在讀者群中的接受度,為中國譯者提供譯詩參考,本文以接受美
2、學(xué)為理論基礎(chǔ),對(duì)王維《鹿柴》一詩六個(gè)不同英譯版本在中外讀者中進(jìn)行問卷調(diào)查,對(duì)其接受度進(jìn)行實(shí)證研究。本論文首先從研究背景和研究意義談起,回顧了國內(nèi)外學(xué)者對(duì)王維詩歌英譯的研究情況,詳細(xì)介紹了論文的理論框架接受美學(xué),記錄了與接受美學(xué)理論相結(jié)合的整個(gè)實(shí)證研究過程,并對(duì)王維《鹿柴》由不同身份的譯者于不同時(shí)間翻譯的六個(gè)譯本接受度進(jìn)行比較研究。
實(shí)證研究結(jié)果為:深諳中國文化的西方譯者英譯本比中國學(xué)者譯本在國內(nèi)外讀者中接受度高;再現(xiàn)原詩意境之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)視角下談王維詩歌中的意象英譯_5118.pdf
- 王維詩歌召喚結(jié)構(gòu)中英譯本之接受美學(xué)解讀
- 王維詩歌召喚結(jié)構(gòu)中英譯本之接受美學(xué)解讀_16290.pdf
- 接受美學(xué)視角下的蘇州人英譯研究
- 接受美學(xué)視角下的水樹格言英譯研究
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 接受美學(xué)詩歌三級(jí)接受論視角下的詩歌翻譯——《紅樓夢》詩歌英譯對(duì)比分析_35150.pdf
- 接受美學(xué)視角下圍城中喻體意象的英譯研究
- 接受美學(xué)視角下蘇州古典園林介紹英譯之研究.pdf
- 生態(tài)美學(xué)視野下的王維詩歌意象研究
- 接受美學(xué)視角下的《蘇州人》英譯研究_5085.pdf
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下李白詩歌中的意象翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下的《青衣》英譯本研究_4433.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 生態(tài)美學(xué)視野下的王維詩歌研究_4002.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《詩經(jīng)》的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下《圍城》中喻體意象的英譯研究_15027.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論