版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著后信息時(shí)代對(duì)我們的社會(huì)和日常生活的重組,科技、全球化和文化的融合為人們創(chuàng)造了獲取信息的新機(jī)遇。在這種語(yǔ)境下,電影、電視等新媒體作為新的視聽藝術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,讓我們得以在復(fù)雜的現(xiàn)代社會(huì)游刃有余,獲得更為積極的社會(huì)體驗(yàn)和文化體驗(yàn)。一方面,隨著電影在國(guó)際文化交流中享有越來越重要的地位,其翻譯也日益引起譯界人士的注意;另一方面,由于長(zhǎng)期以來一直被譯界忽略,影視翻譯缺乏系統(tǒng)的理論研究。許多影視翻譯實(shí)踐依然只是在傳統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行,完全沒有考
2、慮到影視語(yǔ)言獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化因素,更沒顧及影視翻譯的美學(xué)因素。鑒于傳統(tǒng)影視翻譯研究的不充分性,本文做出了開拓性的嘗試,將接受美學(xué)引入影視翻譯領(lǐng)域,希望能夠激發(fā)新觀點(diǎn)和新洞察。
電影,作為一種藝術(shù)形式,有著重要的美學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值。影視語(yǔ)言,由于其特殊的目的和用途,也形成了其獨(dú)特的美學(xué)特征和與其他語(yǔ)言形式不同的風(fēng)格。例如,為了使觀眾能瞬時(shí)解讀影視作品,影視語(yǔ)言往往使用單音節(jié)詞或雙音節(jié)詞構(gòu)成的簡(jiǎn)單陳述句;影視語(yǔ)言也多采用口
3、語(yǔ)式對(duì)話和豐富多樣的修辭手法來增強(qiáng)其對(duì)觀眾審美的吸引力。
鑒于影視和影視語(yǔ)言獨(dú)特的美學(xué)特征,本文認(rèn)為:影視翻譯是接受美學(xué)當(dāng)之無(wú)愧的受惠者。
接受美學(xué)于20世紀(jì)60年代末70年代初誕生于聯(lián)邦德國(guó)康士坦茨大學(xué),主要?jiǎng)?chuàng)始人是文學(xué)理論家伊瑟爾(WolfgangIser)和姚斯(Jauss)。接受美學(xué)主要論述意義的未定性、讀者的定義、文本的概念,并從美學(xué)的角度對(duì)文本和讀者之間的交互作用進(jìn)行獨(dú)創(chuàng)性分析。接受美學(xué)認(rèn)為,文本
4、具有一定的開放性,正是讀者對(duì)文本的解讀才賦予文本一定的意義,它強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀和接受過程中的積極參與作用,認(rèn)為讀者的期待視野與參與作用在閱讀過程中具有決定性意義。接受美學(xué)的理論突破就在于將讀者的地位提升至最高點(diǎn)。把接受美學(xué)的理論運(yùn)用于翻譯研究,目的語(yǔ)讀者的接受自然成為評(píng)判美學(xué)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。譯者既是審美讀者又是作者。接受美學(xué)作為首選理論用來指導(dǎo)影視翻譯就是因?yàn)槠渲匾曌x者的地位,關(guān)注讀者的期待視野,這與影視翻譯的宗旨完全一致。本文認(rèn)為,在接
5、受美學(xué)的指導(dǎo)下,譯者在美學(xué)影視翻譯過程中應(yīng)該考慮影視語(yǔ)言的美學(xué)因素和觀眾的審美需求以期在語(yǔ)言和文化層面上實(shí)現(xiàn)最大程度地傳遞原作的美,從而吸引觀眾注意力,增強(qiáng)其審美體驗(yàn)。
從接受美學(xué)的視角看,影視翻譯中,電影作為一種特殊的信息傳遞媒介,其獨(dú)特的美學(xué)特征必須要進(jìn)行多方面的處理以求在語(yǔ)言和文化層面上激活同步的審美轉(zhuǎn)換。本文認(rèn)為:觀眾對(duì)于影視作品的接受過程相對(duì)短暫且具有瞬時(shí)性,因此影視翻譯往往具有口語(yǔ)化特征。對(duì)影視翻譯的特點(diǎn)和限制
6、的詳細(xì)研究有助于重現(xiàn)原作的美學(xué)價(jià)值,迎合目的語(yǔ)觀眾或讀者的趣味。
由于影視翻譯受到時(shí)間和空間的限制,臺(tái)詞和畫面的同步是指導(dǎo)影視美學(xué)翻譯最重要的原則;違背這一原則,毫無(wú)疑問會(huì)影響翻譯作品的美學(xué)特征。電影是一種特殊的藝術(shù)形式,一種預(yù)先設(shè)定好人物和情節(jié)的多媒體信息載體。影視作品中人物和情節(jié)的獨(dú)特性主要靠人物語(yǔ)言來體現(xiàn)。因此,影視翻譯還應(yīng)遵循性格化和情境化原則。此外,影視作品的語(yǔ)言具有口語(yǔ)化和瞬時(shí)性特征,為了真實(shí)傳遞原作的風(fēng)格,美
7、學(xué)影視翻譯必須要遵守口語(yǔ)化原則。只有遵循基本的美學(xué)原則,影視翻譯者才能為目的語(yǔ)觀眾創(chuàng)造地道的、審美效果獨(dú)特的影視翻譯作品。
有鑒于此,本文建議以下翻譯策略以求成功實(shí)現(xiàn)影視美學(xué)翻譯:美學(xué)直譯、美學(xué)交際譯法和改譯。直譯是以句子為基本翻譯單位,力求在譯文意思、語(yǔ)義成分和語(yǔ)言風(fēng)格上與原文對(duì)等,并盡可能保留原文修辭和主要句型結(jié)構(gòu)。在影視翻譯中,如果直譯能夠成功地傳遞原文的意思和美學(xué)蘊(yùn)涵,毫無(wú)疑問,應(yīng)是譯者的首選策略。然而,有時(shí)由于受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下的翻譯創(chuàng)造解析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯研究_24068.pdf
- 接受美學(xué)視角下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下軟新聞的翻譯探究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的《蕩寇志》研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下圍城中幽默語(yǔ)翻譯方法的研究
- 接受美學(xué)視角下影視作品配音翻譯策略——以電影《冰雪奇緣》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下李白詩(shī)歌中的意象翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下的汽車新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接受美學(xué)視角下的旅游翻譯研究——以《風(fēng)雅常州》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究_29338.pdf
- 接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯——林紓譯拊掌錄研究
- 接受美學(xué)視角下陶淵明詩(shī)詞翻譯的譯者主體性研究
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下楚辭許譯本研究
- 接受美學(xué)視角下的《情迷四月天》翻譯報(bào)告.pdf
- 接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)旅游手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接受美學(xué)視角下廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論