版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者,作為翻譯活動(dòng)的主體,長(zhǎng)期以來(lái)一直處于邊緣地位,20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯研究被置于更為廣闊的文化領(lǐng)域之中,翻譯活動(dòng)也受到越來(lái)越多的重視,與此同時(shí),譯者也擺脫了長(zhǎng)期以來(lái)被邊緣化的命運(yùn),主體地位最終確立起來(lái).
中華傳統(tǒng)文化造就了中華民族生存的社會(huì)環(huán)境和氛圍,形成了中華民族特有的思維方式、審美情趣和文化沉淀,表現(xiàn)出與西方文化截然不同的特質(zhì),而每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注
2、重如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣.在全球化的今天,中華文化仍然處于邊緣化的地位,因此,我們必須通過(guò)翻譯使中華文化的價(jià)值為世界所認(rèn)同,在這個(gè)過(guò)程中,譯者起著重要作用.
詩(shī)歌作為中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,最能代表或反映中華傳統(tǒng)文化,由于中國(guó)詩(shī)歌的歷史悠久,包含文化典故太多的作品便不容易譯成外國(guó)文字,因此,中詩(shī)英譯的理想譯者,應(yīng)是中國(guó)人,而非外國(guó)人.譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在詩(shī)歌翻
3、譯中所體現(xiàn)出的譯者主體性遠(yuǎn)非一般的文學(xué)翻譯可比,也要求譯者在翻譯實(shí)踐中要發(fā)揮出更多的能動(dòng)性、創(chuàng)造性。
提起許淵沖,人們首先想到的是他的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯,他將中國(guó)古典文學(xué)名著《詩(shī)經(jīng)》,《楚辭》,《唐詩(shī)三百首》,《宋詞三百首》等譯成英美韻文,為把中國(guó)文化精粹推向世界,為中國(guó)文化登上世界文壇寶座開辟了道路.然而,作為翻譯大家的許淵沖,其成就還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此,許淵沖在翻譯理論方面的創(chuàng)新和建樹,更把他推向了中國(guó)翻譯史上的頂峰地位.許淵沖在
4、翻譯理論和實(shí)踐上的成就,可以說(shuō)是把譯者主體性發(fā)揮到了極致.
在全球化的今天,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中華傳統(tǒng)文化在世界上的影響力也越來(lái)越強(qiáng),譯者將在促進(jìn)傳統(tǒng)文化走出去過(guò)程中扮演重要的角色.本文將以翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和后殖民理論為依托,利用譯者主體性,從促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化傳播的角度,結(jié)合許淵沖的翻譯理論,從詞匯、句子、音韻、篇章等方面來(lái)分析許淵沖古詩(shī)英譯的藝術(shù)和語(yǔ)言風(fēng)格,并說(shuō)明許淵沖的翻譯理論和實(shí)踐活動(dòng)所帶來(lái)的影響,闡述譯者主體性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩(shī)英譯為例
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩(shī)英譯為例_31055.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從操縱理論看許淵沖詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性
- 從譯者主體性角度談古漢詩(shī)詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩(shī)為例
- 許淵沖詩(shī)歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 淺析譯者主體性在中國(guó)古詩(shī)英譯意象還原中的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩(shī)的英譯
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩(shī)經(jīng)》翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度分析《紅與黑》的許淵沖譯本_23872.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
- 文化翻譯中的譯者主體性體現(xiàn)——以《舌尖上的中國(guó)》英譯解說(shuō)詞為例.pdf
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性--以許淵沖漢詩(shī)英譯為例_17560.pdf
- 論譯者主體性在林語(yǔ)堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看中華楹聯(lián)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論