已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)翻譯理論認為翻譯只是語際之間的轉(zhuǎn)換,而譯者的任務(wù)就是忠實地向讀者傳達原作的內(nèi)容和形式,因此對于譯者的研究只局限在語言層面上,而譯者參與文本創(chuàng)造的主觀能動作用被忽視。20世紀90年代翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語文化的文化翻譯理論,為譯者主體性研究提供了理論聲援。
2012年,由央視制作的《舌尖上的中國》英譯版在國際上引發(fā)熱烈討論,讓世界了解到中國多樣的飲食傳統(tǒng)和風土人情。此間譯者充分發(fā)揮主體性作用,賦予英譯解說
2、詞深層次的文化交際意義,更承擔起重構(gòu)中國文化形象的使命。
本文研究的主要問題是:譯者主體性是如何在文化翻譯中得到充分體現(xiàn)的。通過總結(jié)歸納國內(nèi)外學者對譯者主體性內(nèi)涵的定義,探討譯者主體性中的受動性、能動性和目的性三個方面以及三者在文化翻譯中的關(guān)系。不同于以往關(guān)注特定譯者及其文學譯作的研究,本文將紀錄片《舌尖上的中國》第一季英譯解說詞作為案例,將其中主要文化信息分為物質(zhì)文化、制度文化和精神文化,并采用描述分析法對比中英文解說詞,著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 舌尖上的中國解說詞
- 舌尖上的中國解說詞
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)——以黃帝內(nèi)經(jīng)中脈象為例
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以米英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 舌尖上的中國(1-7)全集解說詞
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 淺析譯者主體性在中國古詩英譯意象還原中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 舌尖上的中國2(全7集解說詞)
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以《米》英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例_9340.pdf
- 紀錄片《舌尖上的中國2》解說詞翻譯實踐報告.pdf
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
評論
0/150
提交評論