已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以譯者主體性理論為視角,以River Town的漢譯為例,旨在探討譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)及其制約因素。
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。文學翻譯作為翻譯的一種特殊類型,是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,是言語信息的傳遞,也是藝術(shù)形象與風格的再現(xiàn),更是社會文化的交流和一種再創(chuàng)作活動。文學翻譯的這些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 從圖式理論看譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 翻譯主體性在五四時期文學翻譯選材中的體現(xiàn)
- 文學翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)——以黃帝內(nèi)經(jīng)中脈象為例
- 論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 翻譯文學視域下的譯者主體性.pdf
- 翻譯主體性在五四時期文學翻譯選材中的體現(xiàn)_28917.pdf
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
- 翻譯倫理與譯者主體性的發(fā)揮——以《睡谷傳說》的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論